Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3.» онлайн - страница 229

Мурасаки Сикибу

— Что за странный способ скрывать, — улыбается в ответ Сайсё-но тюдзё. — Весь мир только и говорит что о редкостной красоте дочерей принца. Так или иначе, я надеюсь на вашу помощь. Я не из тех, кто в угоду собственным прихотям готов на любое безрассудство. В этом вы можете быть уверены. Но невольно предполагаешь какую-то особенную прелесть в женщинах, живущих в подобном месте.

— Ах, я не смею! — говорит сторож. — Меня станут бранить.

Все же он показал юноше дорогу к стоящему особняком и отделенному от остального дома бамбуковой изгородью флигелю. Спутников гостя сторож устроил на западной галерее.

Приоткрыв калитку, за которой угадывались жилые покои, Сайсё-но тюдзё увидел неподвижно сидящих дам, которые, подняв занавеси, любовались прекрасной, плывущей сквозь туман луной. У самых перил сидит, дрожа от холода, худенькая девочка-служанка в мятом, поношенном платье, а рядом — взрослая дама, одетая ничуть не лучше. В глубине покоев помещаются дочери принца. Перед одной из них, наполовину скрытой столбом, лежит бива, она задумчиво вертит в руке плектр. Как раз в этот миг луна, внезапно выплыв из-за туч, ярким сиянием озаряет сад.

— Похоже, что можно приманить луну не только веером, но и плектром, — говорит девушка, обратив к луне лицо, пленяющее яркой, свежей красотой. Рядом, склонившись над кото, сидит ее сестра.

— Я слышала, что однажды плектром пытались выманить зашедшее солнце, — улыбаясь, отвечает она. — Но ты, как видно, нашла ему иное применение.

Светлое спокойствие дышит в ее тонких, благородных чертах.

— Возможно, у меня ничего и не выйдет, но вряд ли ты станешь утверждать, что плектр не имеет к луне решительно никакого отношения.

Так болтали они о разных пустяках, и Сайсё-но тюдзё был совершенно очарован. Он и помыслить не мог, что у принца такие прелестные дочери. В старинных повестях, которые иногда читали в его присутствии молодые дамы, часто описывались подобные случаи, но Сайсё-но тюдзё всегда относился к ним с недоверием, полагая, что в действительности такого не бывает. И вот нечто подобное приключилось с ним самим. «Можно ли было предугадать, что в столь унылом месте…» — думал он, и сердце его трепетало.

К сожалению, из-за густого тумана трудно было разглядеть как следует… «Ах, вот если бы луна выглянула еще раз…» — вздохнул Сайсё-но тюдзё, но тут кто-то вошел в покои и, очевидно, сообщил сестрам, что в доме чужие, — во всяком случае, они опустили занавеси и скрылись внутри. При этом они не обнаружили ни малейшего замешательства, в их неспешных, полных достоинства движениях было столько изящества, что Сайсё-но тюдзё почувствовал себя окончательно плененным. Все произошло так быстро и незаметно, что он не услышал даже шелеста платьев.

Тихонько отойдя от изгороди, он отправил в столицу гонца с просьбой прислать за ним карету.

— Жаль, что принца нет дома, — сказал он все тому же сторожу. — Но я рад, что сумел наконец удовлетворить свое любопытство. Не передадите ли барышням, что я здесь? Когда б я мог хотя бы пожаловаться им на то, что промок до нитки…