Читать «Дары Зингарцев» онлайн - страница 41
Торн Сейшел Стюарт
«Высокородный принц Римъерос, герцог Ла-ра — своему брату, Кратиосу Третьему, королю Зингари и правителю Каррских островов.
Милостью милосердного Митры ми наконец завершили то, ради чего отправились в столь далекий путь…»
Принц оглушительно расхохотался и, выкрикивая: «Брат мой король!» — подскочил к клетке с голубями, которую распорядился поставить в своих комнатах. Вытащив из клетки отчаянно бьющуюся птицу — она была предпоследней из пестрых — он в каком-то диком упоении одним движением руки свернул ей шею.
Глава пятая
Щедрость Императора и бескорыстие мага
«
Выведя последний знак неровно, волнуясь и пачкаясь в туши, он оттиснул вверху свой перстень-печатку, сложил лист голубком и, подойдя к окну, тихонько свистнул.
Из темноты послышался ответный негромкий свист. Моу Па запустил голубка, и снизу вынырнула на свет грязная мальчишечья рожица.
— Скорее, Чу! — шепотом крикнул Моу Па. — Возьми моего жеребца в конюшне, ты знаешь, где. Чтобы через два дня ты был уже в Тай Чанре!
Мальчишка радостно кивнул и исчез. Едва Моу Па успел отойти от окна, как с лестницы послышались шаги, и голос Римьероса позвал из-за двери:
— Моу Па, ты не спишь еще?
— Ниэт, — ответил Моу Па как мог ленивее, изображая сонливость и потягивание.
— Тогда спустись к нам. Только тихо, чтобы тебя никто не видел и не слышал.
Соблюдая все предосторожности, Моу Па проскользнул в покои принца и замер у порога, чуть склонившись.
— Ты хорошо знаешь Кхитай? — спросил принц. Он нервно вышагивал по комнате, не подозревая, что очень похож сейчас на собственного брата.
— Мала-мала знаесси, — ответил переводчик.
— Что такое княжество Тай Цэ.. Дз.. Ну, то, что вы переводите как «страна благословенного покоя»?
Надежда затеплилась в душе Моу Па. Быть может, если убедить принца, что княжество мало и бедно, он не захочет принимать такой дар?
От волнения он едва не забыл про свой ломаный аквилонский.
— Тай Цзон — кайбо мала-мала ести. Люди самеш-ные — тарава едят.
— Как это — траву едят? — не понял зингарец. — Лотосоеды, что ли?
Видя искреннее изумление переводчика, Римьерос пояснил:
— Я не знаю, как это у вас называется. Те, которые едят или нюхают черный лотос и грезят от этого наяву.