Читать «Вампиры. Антология» онлайн - страница 530

Харлан Эллисон

101

Режим Виши — коллаборационистский режим во Франции, существовавший во время ее оккупации нацистами во время Второй мировой войны. Название — от курортного города Виши, где в июле 1940 г. Национальное собрание передало власть маршалу Л. Петену.

102

«Динти Мур» (Dinty Moore) — марка американских консервов и продуктов быстрого приготовления.

103

Зеленая комната (Green Room) — театральная уборная.

104

Кастер (Custer) Джордж Армстронг (1839–1876) — генерал кавалерии США во время Гражданской войны и войны с индейцами. Потерпел поражение и был убит во время битвы против союза индейских племен на реке Литл Бигхорн.

105

Битва при Аламо (1836) — сражение, происшедшее во время Техасской революции, борьба техасцев за независимость от Мексиканской Республики. Осада миссии в Аламо мексиканскими войсками закончилась поражением и гибелью ее защитников.

106

Пресуществление — превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Христову, которое происходит во время мессы.

107

Вот так! (фр.)

108

Цитата из Ветхого Завета, Исход 5:1. «… Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали /ему/: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне».

109

Псевдоним Эмилии Бронте.

110

111

Доброго пути! (фр.)

112

1/4 пенни.

113

Крона составляла 5 шиллингов, шиллинг равен 12 пенсам. То есть у Стоуна монетка в 30 пенсов.

114

Губернатор Индии. Секта была уничтожена в 1825 году, то есть за 22 года до описываемого разговора.

115

Берген-Бельзен — в 1943–1945 годах нацистский концлагерь возле г. Ганновера. — Здесь и далее примеч. пер.

116

«Interview» — журнал, основанный Энди Уорхолом.

117

Кэтлин Конклин — вампирша, выпускница философского отделения Нью-Йоркского университета — персонаж фильма ужасов «Зависимость» («The Addiction», 1995; реж. Абель Феррэра (Abel Ferrara).

118

Алукард, он же Адриан Фаренгейтс Тепес (Adrian Farenheits Tepes), — сын Дракулы, взявший себе имя отца, но переставивший при этом буквы в обратном порядке. Персонаж серии японских видеоигр «Castlevania».

119

Новый (фр.).

120

Привет! (нем.)

121

Государь, властитель (ит.).

122

«Exploding Plastic Inevitable» — театрализованный арт-ансамбль Энди Уорхола.

123

Punk — молодой гомосексуалист (англ., устар.).

124

Securitate — безопасность (рум.), полное официальное название Departamentul Securitii Statului — Департамент государственной безопасности, тайная полиция в коммунистической Румынии.

125

Очень известный (букв.: смертельно известный; англ.).

126

«Я буду твоим отражением» (англ.).

127

«Думай о ней по ночам, чувствуй, как она кусает…» (англ.)

128

«Нью-Йоркское книжное обозрение» (англ.).

129

«Фантастическая четверка» (англ.).

130

От англ. «coffin» — гроб.

131

«О слава, я буду жить вечно» (англ.).

132

Годы Дракулы (лат.).

133

Болван, идиот (англ.).