Читать «Гарри Поттер и Комната Секретов (перевод М. Спивак)» онлайн - страница 171

Джоан Роулинг

— О, разумеется, никто не сможет этого сделать, — вмешался Думбльдор, улыбаясь Гарри. — Особенно после того, как Реддль исчез из дневника. С другой стороны, я бы посоветовал вам, Люциус, прекратить раздавать старые школьные вещи Лорда Вольдеморта. Если хотя бы еще одна из них попадет в невинные руки, то, я думаю, Артур Уэсли первым позаботится о том, чтобы ваше участие в этом было доказано…

Люциус Малфой постоял мгновение, и Гарри отчетливо увидел, как дернулась его рука — видимо, он сгорал от желания достать волшебную палочку. Вместо этого, он обратился к своему домовому эльфу.

— Мы уходим, Добби!

Он рывком распахнул дверь и, когда эльф бросился к нему, пинком выкинул несчастное создание вон. Долго было слышно, как Добби подвывал от боли. Гарри постоял минутку в глубоком раздумии. И тут до него дошло…

— Профессор Думбльдор, — лихорадочно заговорил он. — А можно отдать этот дневник назад мистеру Малфою? Пожалуйста?

— Конечно, Гарри, — спокойно ответил Думбльдор. — Но поторопись. А то пир кончится…

Гарри схватил дневник и пулей вылетел из кабинета. Он слышал удаляющиеся стенания Добби. Быстро, гадая, сработает ли то, что он придумал, Гарри сдернул с ноги башмак, снял пропитанный грязью и слизью носок, и запихнул в него блокнот. И понесся по темному коридору.

Он догнал их на вершине лестницы.

— Мистер Малфой, — выдохнул он, резко остановившись. — У меня для вас кое-что есть…

И он насильно запихнул в руку Люциусу Малфою вонючий носок.

— Какого?…

Мистер Малфой сорвал с дневника носок, брезгливо отшвырнул мерзость в сторону и перевел гневный взгляд с испорченного блокнота на Гарри.

— Однажды тебя ждет то же, что и твоих родителей, Гарри Поттер, — негромко произнес он. — Они тоже совали нос куда не следует.

Он повернулся и хотел уйти.

— Пошли, Добби! Я сказал, пошли.

Но Добби не шевелился. Он держал перед носом отвратительный носок и смотрел на него как на бесценное сокровище.

— Хозяин дал носок, — воскликнул эльф недоуменно-восторженно. — Хозяин дал его Добби.

— Что еще за чушь? — плюнул мистер Малфой. — Что ты говоришь?

— Получил носок, — не веря сам себе, проговорил Добби. — Хозяин выкинул, а я подобрал, и теперь — Добби свободен.

Люциус Малфой замер, уставившись на эльфа. Потом бросился на Гарри.

— Из-за тебя я лишился слуги, мальчишка!

Но Добби закричал:

— Вы не смеете обижать Гарри Поттера!

Раздалось громкое «бемц!», и мистера Малфоя откинуло назад. Он свалился с лестницы, пролетая по три ступени кряду, и мятой кучей приземлился на нижнюю площадку. Он поднялся на ноги с лиловым лицом и вытащил палочку, но Добби угрожающе поднял длинный палец.

— Вы должны уйти, — свирепо выпалил он, указывая вниз на мистера Малфоя. — Вы не смеете тронуть Гарри Поттера. Вы должны уйти.

У Люциуса Малфоя не оставалось выбора. Бросив последний, полыхающий яростью, взгляд на стоящую наверху парочку, он запахнулся в мантию и торопливо скрылся из виду.

— Гарри Поттер освободил Добби! — звенящим голосом пропел эльф, не отрывая от Гарри благодарных глаз, в которых отражался лунный свет, льющийся в ближайшее окно. — Гарри Поттер освободил Добби!