Читать «Гарри Поттер и Принц-Полукровка (перевод В. Сорокина)» онлайн - страница 320

Джоан Роулинг

… была нескрываемая ненависть — there was revulsion and hatred. «Revulsion» по словарю «внезапное сильное изменение (чувств и т. д.)», «отвлечение (боли и т. д.)», «отлив». Буквально получается что-то вроде: «Выражение лица Снейпа резко изменилось, и в его резких чертах стала написана ненависть». То есть ненависть, которую в таких условиях (перед Дамблдором) он никогда не показывал.

Глава 28.

… посылал в лесника… Точнее — в привратника (gatekeeper). Но «лесник» мне кажется лучше по ходу фразы, а к Хагриду оба этих определения равно относятся.

Глава 29.

Вот видишь! — услышал Гарри напряжённый голос… Точнее было бы перевести «раздался напряжённый голос» (без упоминания, кто его услышал), но как-то не по-русски получается.

Глава 30.

«…Но тут зазвучала мелодия,… многие тревожно завертели головами» — В моём тексте оригинала здесь пропуск. Не имея возможности проверить перевод, я украл абзац у Эм-Тойсамой.