Читать «Принц и нищий (С иллюстрациями)» онлайн - страница 123

Марк Твен

Т. Ланина

ГЛАВЫ I–XVI ПЕРЕВЕЛ К. ЧУКОВСКИЙ

ГЛАВЫ XVII–XXXIII И ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПЕРЕВЕЛ И. ЧУКОВСКИЙ

ПОСЛЕСЛОВИЕ Т. ЛАНИНОЙ

Примечания

1

Наследник английского престола носит титул принца Уэльского.

2

Майский шест — высокая мачта, украшенная цветами и флагами; вокруг нее происходили майские гуляния.

3

Тауэр — лондонская крепость, служившая темницей для лордов, герцогов и даже королей.

4

Энн Эскью (1521–1546) — протестантка; из-за религиозных разногласий с господствующей католической церковью была подвергнута пыткам и сожжена в Смитфилде.

5

Фартинг — мелкая монета, меньше копейки.

6

Canty — бойкий, веселый, живой (англ.)

7

Персонажи английского народного кукольного театра, вроде нашего Петрушки.

8

Томас Норфолк — герцог, и его сын — английский поэт, граф Генри Сэррей 12 декабря 1546 года были заключены в Тауэр по обвинению в государственной измене.

9

Банкет — торжественный званый обед.

10

Лорд-мэр — городской голова.

11

Бенвенуто Челлини (1580–1571) — знаменитый итальянский скульптор и резчик по металлу.

12

Капеллан — священник католической церкви.

13

Этикет — строго установленный порядок обхождения при царском или королевском дворе.

14

Парр Екатерина (1512–1548) — шестая жена короля Генриха VIII.

15

Широкие штаны до колен (франц.)

16

Чаша любви и связанный с нею обряд древнее, чем история Англии. Полагают, что англичане и то и другое заимствовали из Дании. Как далеко ни смотри в глубь веков, ни одна из английских пирушек не обходилась без чаши любви. Вот каким образом объясняет предание связанный с нею обряд. В старое время, когда нравы были суровы и грубы, мудрая предосторожность требовала, чтобы у обоих участников пира, пьющих из, чаши любви, были заняты обе руки, иначе могло случиться, что в то время, покуда один изъясняется другому в чувствах любви и преданности, тот пырнет его ножом. (прим. авт.)

17

Находящиеся в лондонской ратуше статуи Гога и Магога изображают двух легендарных гигантов, которые были якобы поставлены в качестве привратников у входа в королевский дворец.

18

Обнищавший испанский дворянин, атаман разбойничьей шайки, беззаботный, великодушный рыцарь («Рюи Блаз» Виктора Гюго).

19

Лорды Кингсэл, потомки де Курси, до сих пор пользуются этой привилегией (прим. авт.).

20

Король умер — да здравствует король! (франц.)

21

Душеприказчики — лица, которым умирающий поручает исполнить его завещание.

22

Лорд-протектор — временный правитель государства, заменяющий малолетнего короля.

23

Мария Тюдор (1516–1568), королева английская; ее царствование ознаменовано преследованиями и многочисленными казнями протестантов.