Читать «Жизнь-в-сновидении» онлайн - страница 209

Флоринда Доннер

Я лишь кивала, с недоверием относясь к тому, что могу наговорить в ответ.

Флоринда говорила мне, что свобода — это полное отсутствие забот о чем бы то ни было, отсутствие стремлений, даже когда заключенный в нас объем энергии освобожден. Она говорила, что эта энергия освобождается, только если мы исключим все возвышающие концепции, которые у нас есть о себе, о нашей важности, важности, которую, как мы чувствуем, нельзя ни вышучивать, ни нарушать.

Голос Зулейки был ясным, но казалось, приходил издалека, когда она добавила:

— Цена свободы очень высока. Свобода может быть достигнута лишь сновидением без надежды, желанием отказаться от всего, даже от сновидения.

Для некоторых из нас сновидение без надежды, борьба без видимой цели — это единственный путь быть подхваченными птицей свободы.

Примечания

1

В оригинале — «A fuck a day keeps the doctor away».

2

Бот. — генекен (Agave fourcroydes), а также «мексиканская пенька» (прим. ред.)

3

Temale — мексиканское блюдо из рубленого мяса; красного перца и т.д., приготовленное на пару в листьях маиса (прим. перев.)

4

А также эго (англ. — self) (прим. перев.)

5

Грубая брань. В оригинале — «cunt». Выражение грубое, но заменить или смягчить его не удалось. Гумерсиндо этим словом изрядно шокировал Флоринду (поэтому выражение должно быть крепким), видимо, этого он и добивался (см. контекст). Так что остается надеяться на понимание и крепкие нервы читателей (прим. перев.)

6

В оригинале «UCLA» - Univercity of California in the Los Angeles (прим. перев.)

7

В США — название студенческого городка (прим. ред.)

8

Arizpe

9

Spider — паук (англ.)

10

Sentry

11

Dreaming teacher

12

Champurrado

13

Tortillas