Читать «Книга всеобщих заблуждений» онлайн - страница 176

Джон Ллойд

22

Пикси — доброе маленькое существо в фольклоре Юго-Западной Англии, что-то вроде эльфа. По некоторым поверьям, в пикси воплощаются души младенцев, умерших до крещения.

23

Биллингзгейт — большой оптовый рыбный рынок в лондонском Сити, слово это также означает «базарная ругань», «площадная брань»; Уинчестер — древний город, в Средние века — один из политических центров Англии, находится в графстве Хэмпшир.

24

«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

25

Башня Мубарак аль-Кабир в Кувейте — 250-этажная башня, строительство которой началось в сентябре 2006 г. Высота ее составит 1000 м; она будет в два раза больше самого высокого на сегодняшний день здания — башни «101» в Тайпее.

26

Джимми Карр (р. 1972) — британский актер и сценарист.

27

Черной смертью в средневековой Европе называли чуму.

28

Инуиты — самоназвание эскимосов.

29

Туле — древняя эскимосская культура, расцвет которой приходится на период с 1000 по 1600 г.

30

Полисинтетические языки — языки, в которых предложение стремится превратиться в одно слово.

31

Адъектированные — то есть употребленные в качестве прилагательного.

32

Homo sapiens sapiens — подвид homo sapiens (человека разумного), к которому принадлежат современные люди.

33

Стивен Джей Гоулд — американский палеонтолог и популяризатор науки. Известен как автор концепции прерывистой эволюции, согласно которой эволюция в живой природе происходит не медленно и постепенно, как предполагает дарвиновская теория, а в результате быстрых прорывов («быстрых», конечно, только по масштабам геологического времени). Эти эволюционные «скачки» чередуются с продолжительными, измеряемыми порой миллионами лет, периодами покоя, в течение которых виды существенно не изменяются.

34

Андаманские острова — архипелаг в Индийском океане между Индией и Мьянмой.

35

Никакого «мистера Куайета» на самом деле не существовало; авторы просто обыграли имя реального мистера Лауда (то есть, в буквальном переводе, мистера Громкого), противопоставив ему вымышленного мистера Куайета (то есть мистера Тихоню).

36

Млечный сок каучуконосных растений.

37

Эдвард де Боно (р. 1933) — доктор психологии, физиологии и медицины, автор книг «Принцип действия ума», «Я прав, а вы — нет» и др., непревзойденный «странствующий преподаватель».

38

Фирменное название готовой или сухой горчицы.

39

Билл Брайсон — автор книг «Краткая история почти всего на свете», «Путешествия по Европе» и др.

40

Гаррисон Кейллор (р. 1942) — американский актер и сценарист.

41

Термин «бег по кругу» (caucus race) в Англию пришел из Соединенных Штатов и был переосмыслен англичанами; обычно он употреблялся членами одной партии в уничижительном смысле, когда речь шла о партии противников. Возможно, Кэрролл употребил этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов различных партий обычно заняты бессмысленной беготней, которая ни к чему не ведет.