Читать «Лондонские сочинители» онлайн - страница 114
Питер Акройд
102
Аллюзия на слова леди Макбет. — Шекспир У. «Макбет». Акт 2, сцена 2. Перевод Ю. Корнеева.
103
Цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет». Акт 1, сцена 7. Перевод Ю. Корнеева.
104
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Акт 5, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
105
Страшно сказать (лат).
106
Имеется в виду Королевская академия искусств.
107
Цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло». Акт 5, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
108
Премьера пьесы «Писарро» Шеридана состоялась в 1799 г.
109
Как представитель лондонских низов, капельдинер не произносит звука «х» в начале слова.
110
Слегка измененная цитата из Псалма 89, стих 5.
111
Перевод Д. В. Сильвестрова.
112
Парафраз Посвящения, которым открывается первое издание сонетов У. Шекспира.
113
Дом, где с 1711 г. располагалась «Компания Южных Морей», которая занималась спекуляциями на деньги акционеров и в 1720 г. обанкротилась. Эта шумная афера потрясла всю страну и даже вошла в поговорку
114
Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V». Пролог. Перевод Е. Бируковой.
115
Аллюзия на хорошо известные слова из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится». Акт 2, сцена 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
116
Аллюзия на слова Перикла из одноименной драмы У. Шекспира: «…Чтоб море этой радости великой моих не затопило берегов». Акт 5, сцена 1. Перевод Т. Гнедич.
117
Аллюзия на библейское изречение: «…Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю». — Книга Пророка Осии. 8:7.
118
Боэций Аниций Манлий Северин (ок. 480–524) — римский писатель, философ.
119
Каледония — старинное название Шотландии.
120
Хайлендские полки — полки, в которых служили солдаты-горцы, считавшиеся отчаянными смельчаками.
121
Аллюзия на слова Гамлета: «Они готовы Ирода переиродить». — Шекспир У. Гамлет. Акт 3, сцена 2. Перевод M. Лозинского.
122
Аллюзия на Откровение Св. Иоанна Богослова. 14:11 («…и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью»).
123
Цитата из Откровения св. Иоанна Богослова. 21:4.
124
Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи».
125
Тиндел Уильям (1492–1536) — переводчик Библии на английский язык.
126
Нью-Ривер — искусственный водоток из графства Хартфордшир (к северу от Лондона) в Лондон для пополнения вод Темзы.
127
Девайзес — городокв графстве Уилтшир.
128
Шекспир У. Король Лир. Акт 5, сцена 2. В переводе Б. Пастернака: «Ты совершенно прав».
129
Уинчелси — рабочий район в южной части Лондона.
130
Кеннингтон — рабочий район в южной части Лондона.