Читать «На острие клинка» онлайн - страница 200

Эллен Кашнер

Когда Ричард проснулся, ему показалось, что он все еще грезит. В комнату вошел высокий изысканно одетый человек и плотно затворил за собой дверь.

— Привет, — сказал Алек. — А я нам рыбы принес.

* * *

Теплая весенняя ночь, словно спящая кошка, тихо свернулась клубком вокруг Приречья. Одна за другой на безоблачном небе весело замерцали звезды, не обращая внимания на зло, творившееся той ночью среди извилистых улиц и домов. Навстречу смеющимся звездам выставили пальцы трубы — холодные, неподвижные, самых затейливых форм…

Из заоблачных высей человеческая жизнь похожа на сказочный мир, населенный причудливыми, обворожительными героями. Сверкающие обитательницы небес становятся свидетельницами радости и боли, капризов фортуны, ужасных предзнаменований и безвременных кончин. Жизнь идет своим чередом — такая загадочная и непредсказуемая — столь не похожая на выверенный танец звезд. И вот наступает тот миг, когда сияющие на небосклоне красавицы, насладившись увиденным, наконец, отводят свой взгляд.

Примечания

1

Виоль д'амур — один из типов старинных струнных смычковых музыкальных инструментов с ладами на грифе. Здесь и далее примеч. пер.

2

Мерлуза — ценная рыба из отряда трескообразных.

3

Бейлиф — представитель государственной власти, наделенный административными и судебными полномочиями.

4

Цибетин — ароматическое вещество из желез виверры или циветты, употребляется в парфюмерии.

5

Трельяж — использующийся в садово-парковой архитектуре каркас для вьющихся растений, представляющий собой решетку.