Читать «Меч и щит» онлайн - страница 247
Виктор Федоров
1
Когномен (рим.) прозвище ветви рода (как правило — аристократического).
2
Полемарх (левк.) — верховный главнокомандующий, или, как в данном случае, военный министр.
3
Тагмарх (левк.) — командир тагмы — подразделения от трехсот до тысячи мечей.
4
Периферия (левк.) — провинция.
5
Гоплиты — тяжеловооруженные воины, аксиоматики — офицеры (левк.).
6
Мия (левк.) — одна.
7
Ураторп (норлан.) — медвежий угол (в переносном смысле).
8
Снурий (ром.) — незаконнорожденный.
9
Акриты (левк.) — пограничники.
10
Милит (ром.) — воин.
11
Карм (туатск.) — пирамида, сложенная из дикого камня.
12
Перепетея (левк.) — авантюра.
13
Sic transit gloria mundi (ром.) так проходит мирская слава.
14
Меня сковали Из прочной стали На страх врагам. Коль ради счастья Стремишься к власти, Ее я дам.
15
Автором этих стихов является Т. Погодина. Сведений о том, что она известка как богиня Вала, нет.
16
Собеседники цитируют балладу Вальтера Скотта «Замок Смальгольм». В переводе В. Л. Жуковского эти две строфы звучат так: По в железной броне он сидит на коне, Наточил он свой меч боевой, И покрыт он щитом, и топор за седлом Укреплен двадцатифунтовый.
И в ответной реплике: По железный шелом был иссечен на нем, Был изрублен и панцирь и щит. Был недавнею кровью топор за седлом, Но не английской кровью покрыт.
В дальнейшем идет разбор оригинального текста, а не перевода.
17
Меня сковали Из прочной стали Для славных дел Пусть шторм бушует, Не подведу я Того, кто смел.
18
Меномайствовать (левк.) — заниматься мантикой, или гаданием.
19
Подозрения Главка были небезосновательны: Skyggeraskr — в переводе с древнескандинавского значит скорее «Обгоняющий тень», чем «Светозар». Но мы решили придерживаться мнения переводчика, полагая, что Мечиславу лучше знать. (Прим. авт.)
20
Кустодия (ром.) — погранзастава и таможня.
21
Лимита (от ром. limitanci) — Главк имеет в виду пограничников.
22
Закон (императора) Марка о святотатствах (ром.).
23
Галея (ром.) — кожаный шлем.
24
Usuratrix (ром.) — узурпаторша.
25
Brutus (ром.) — тупица. Очевидио, его отец император Катон (Мудрый) был не лишен чувства юмора и полагал, что в сравнении с ним сын неизбежно окажется туповатым. И дочь свою он назвал Люпой (Волчицей), видимо, не только в угоду жене…
26
Мечислав шутит. Имя Псар не имеет никакого от ношения к псарю. В переводе с левкийского оно означает Скворец.
27
Lunt (норлан.) — фитиль.
28
Закосы (венд.) — извилины.
29
Хмыз (венд.) — кляча, переносное — ничтожный человечшика.
30
Главк не знает, что слово комма означает не только запятая, но и партия.
31
Жбик (венд.) — лесной кот.
32
Арода (левк.) — пряность
33
Лебетостасия (левк.) — котельная.
34
Симфония (левк.) — соглашение.
35
Мне конец, я убит, но твой Путь перекрыт, Когда в деву твой жезл войдет. Пусть течет моя кровь, но восстану я вновь, Когда меч твой ваш сын извлечет.
36
Фрилла (норлан.) — наложница.
37
Утскутт, Пакк (норлан.) — и то и другое слово означает бастард, ублюдок.