Читать «От адамова яблока до яблока раздора. Происхождение слов и выражений» онлайн - страница 84

Вадим Храпа

Действительно, есть такое объяснение. Считается, что бродячие музыканты особенно часто исполняли под шарманку немецкую песенку «Scharmante Katharine» – «Прелестная Катерина».

И хотя версия эта кажется не совсем научной, ее придерживается большинство лингвистов. Кстати, поляки называют этот инструмент katarynka, а украинцы – катаринка. Еще одно подтверждение правильности выдвинутой гипотезы.

Шаромыга

Что за странное слово шаромыга? Никак не могу подобрать к нему родственные русские слова. Может быть, оно иностранное?

Слово шаромыга – «оборванец, бродяга и дармоед» – все-таки русское. А вот история его происхождения действительно связана с иноземцами.

После разгрома наполеоновской армии по деревням и имениям России бродили оборванные и голодные французские солдаты, которые, протягивая руку для подаяния, обращались к прохожим не иначе как cher ami, то есть «дорогой друг». Простой люд, не мудрствуя лукаво, превратил это словосочетание в шаромыгу и с удовольствием использовал новое слово как синоним к бродяга и дармоед.

Швейцар

Почему-то ресторанного вышибалу принято именовать швейцаром. Какое отношение имеют жители Швейцарии к ресторанному бизнесу? Вряд ли эта профессия является национальной гордостью швейцарцев…

Национальной гордостью швейцарцев всегда была служба в армии. Вам, вероятно, известно, что в Ватикане служат именно швейцарские гвардейцы, а армия Швейцарии – одна из самых боеспособных в Европе. В ней служат все мужчины этой маленькой страны. Они даже держат дома свое табельное оружие.

Еще в Средние века служба в наемных войсках других стран была для суровых горцев возможностью заработать. Примерно с тех же пор швейцарцев стали нанимать привратниками в богатые дома Европы.

И значительно позже швейцарами начали именовать охранников при входе в гостиницы и рестораны. Причем не только в России – к нам это словечко перекочевало из Франции, где словом suissе называют портье и привратников.

Шерочка с Машерочкой

Иногда приходится слышать, как неразлучных друзей иронично зовут Шерочка с Машерочкой. Что это за персонажи?

Одно время в России были широко распространены пансионы для благородных девиц, где воспитанниц, наряду с ведением домашнего хозяйства, обучали еще и «приятным манерам». В курс обучения, естественно, входили и танцы. А поскольку лицам мужского пола вход в пансион был категорически запрещен, то девушкам приходилось разучивать танцевальные движения, по очереди изображая кавалера.

Тут самое время напомнить, что обязательной частью этикета в те времена было знание некоторого количества французских слов. А приглашение кавалером дамы на танец часто начиналось со слов ma chère («моя дорогая»).

С тех пор танцевальные пары, где одна из девушек изображает мужчину, и стали звать Шерочка с Машерочкой.

Ширинка

Я с большим удивлением узнал, что на Украине словом ширинка называют полотенце. Почему же у нас эта ширинка – на брюках?

Шири́нкой некогда называли полотенце не только украинцы, но и русские. Вообще говоря, ширинка – это «кусок ткани, отрезанный по всей ширине полотна». В некоторых русских диалектах ширинкой называли и фартук, и платок, если холст для них отрезался тем же способом, что и на полотенца.