Читать «Она умерла как леди» онлайн - страница 104
Джон Диксон Карр
27
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский драматург, романист и критик.
28
«Опасности Полины» — киносериал, поставленный в 1914 г., по которому был снят целый ряд ремейков.
29
Цицерон, Марк Туллий (106–43 до н. э.) — римский государственный деятель и оратор.
30
Левитация — феномен, позволяющий телам тяжелее воздуха летать сверхъестественным способом.
31
Коммод, Луций Элий Аврелий (161–192) — римский император с 180 г.
32
Итон — колледж в одноименном городе в графстве Бэкингемшир на юге Англии.
33
Евклид — древнегреческий математик (III в. до н. э.).
34
От лат. mammae (молочные железы) и glutei (мышцы ягодиц).
35
Галахад — в цикле легенд о короле Артуре благороднейший рыцарь Круглого стола.
36
Пресвитерианство — одна из разновидностей кальвинизма в англоязычных странах.
37
«За радугой» — песня американского композитора Хэролда Арлена (1905–1986) на слова Э.И. Харбурга (Исидора Хохберга) (1896–1981), которую исполняла юная американская актриса Джуди Гарленд в фильме 1939 г. «Волшебник из Оз» по одноименной сказке Фрэнка Баума.
38
Большое кресло с откидной спинкой и съемными подушками, названное по имени английского художника, поэта и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).
39
Овальтин — напиток из молока с сахаром, какао и экстракта солода.
40
Трапписты — члены ответвления цистерцианского монашеского ордена, отличающегося особо строгим уставом.