Читать «Она умерла как леди» онлайн - страница 104

Джон Диксон Карр

27

Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский драматург, романист и критик.

28

«Опасности Полины» — киносериал, поставленный в 1914 г., по которому был снят целый ряд ремейков.

29

Цицерон, Марк Туллий (106–43 до н. э.) — римский государственный деятель и оратор.

30

Левитация — феномен, позволяющий телам тяжелее воздуха летать сверхъестественным способом.

31

Коммод, Луций Элий Аврелий (161–192) — римский император с 180 г.

32

Итон — колледж в одноименном городе в графстве Бэкингемшир на юге Англии.

33

Евклид — древнегреческий математик (III в. до н. э.).

34

От лат. mammae (молочные железы) и glutei (мышцы ягодиц).

35

Галахад — в цикле легенд о короле Артуре благороднейший рыцарь Круглого стола.

36

Пресвитерианство — одна из разновидностей кальвинизма в англоязычных странах.

37

«За радугой» — песня американского композитора Хэролда Арлена (1905–1986) на слова Э.И. Харбурга (Исидора Хохберга) (1896–1981), которую исполняла юная американская актриса Джуди Гарленд в фильме 1939 г. «Волшебник из Оз» по одноименной сказке Фрэнка Баума.

38

Большое кресло с откидной спинкой и съемными подушками, названное по имени английского художника, поэта и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).

39

Овальтин — напиток из молока с сахаром, какао и экстракта солода.

40

Трапписты — члены ответвления цистерцианского монашеского ордена, отличающегося особо строгим уставом.