Читать «Невезучие» онлайн - страница 259

Татьяна Устименко

Не так ли?

В книге использованы стихи автора.

Примечания

1

Гор (Благородство) – один из троих Пресветлых богов-координаторов, брат богини Аолы и королевы Смерти. Здесь и далее примеч. автора.

2

Здесь: жестокий деспот.

3

Шамуль – эльфийская денежная единица.

4

Веред – чирей.

5

Ферязь – длиннополая верхняя мужская одежда.

6

Здесь: домоуправитель и советник по хозяйственным вопросам.

7

Традиционный головной убор знатного боярина, сшитый в форме высокого цилиндра из куньего или собольего меха.

8

Рубин.

9

Здесь: сапфир.

10

Рынды – личная почетная охрана государя из молодых дворян или бояр знатных фамилий.

11

Ингвы – двенадцать хранителей равновесия между Добром и Злом, стражи Обители затерянных душ – владений Пресветлых богов.

12

Энвольтирование – магическая манипуляция, производимая с целью оказать дистанционное воздействие на какого-либо человека.

13

Вольт – фигурка, олицетворяющая объект энвольтирования (человека или другое одушевленное существо).

14

Полагаю, архаичный эйсенский произошел от немецкого языка. Поэтому в моем вольном переводе эти фразы звучат так: «О, очень хорошо, дракону хана! Он большая летающая свинья!»

15

Сдаемся! Да здравствует дракон!

16

О, да-да, конечно!

17

О-о-о, водка – это прекрасно!

18

Они идиоты!

19

Рипост – ответная атака (фехтовальный термин).

20

Шкоты – снасти, предназначенные для управления парусами.

21

Шкив – колесо, служащее для передачи вращения от одного вала к другому посредством ремня или каната.

22

Шкентель – трос, служащий для передачи усилий лебедки через шкивы на поднимаемый груз или снасть.

23

Бридель – приспособление для стоянки кораблей в гавани или на рейде, представляющее собой цепь, один конец которой крепится к якорю, зарытому на дне, а другой – к плавающей на поверхности большой бочке, к которой суда крепят свои швартовы.