Читать «Невезучие» онлайн - страница 259
Татьяна Устименко
Не так ли?
Примечания
1
Гор (Благородство) – один из троих Пресветлых богов-координаторов, брат богини Аолы и королевы Смерти.
2
Здесь: жестокий деспот.
3
Шамуль – эльфийская денежная единица.
4
Веред – чирей.
5
Ферязь – длиннополая верхняя мужская одежда.
6
Здесь: домоуправитель и советник по хозяйственным вопросам.
7
Традиционный головной убор знатного боярина, сшитый в форме высокого цилиндра из куньего или собольего меха.
8
Рубин.
9
Здесь: сапфир.
10
Рынды – личная почетная охрана государя из молодых дворян или бояр знатных фамилий.
11
Ингвы – двенадцать хранителей равновесия между Добром и Злом, стражи Обители затерянных душ – владений Пресветлых богов.
12
Энвольтирование – магическая манипуляция, производимая с целью оказать дистанционное воздействие на какого-либо человека.
13
Вольт – фигурка, олицетворяющая объект энвольтирования (человека или другое одушевленное существо).
14
Полагаю, архаичный эйсенский произошел от немецкого языка. Поэтому в моем вольном переводе эти фразы звучат так: «О, очень хорошо, дракону хана! Он большая летающая свинья!»
15
Сдаемся! Да здравствует дракон!
16
О, да-да, конечно!
17
О-о-о, водка – это прекрасно!
18
Они идиоты!
19
Рипост – ответная атака (фехтовальный термин).
20
Шкоты – снасти, предназначенные для управления парусами.
21
Шкив – колесо, служащее для передачи вращения от одного вала к другому посредством ремня или каната.
22
Шкентель – трос, служащий для передачи усилий лебедки через шкивы на поднимаемый груз или снасть.
23
Бридель – приспособление для стоянки кораблей в гавани или на рейде, представляющее собой цепь, один конец которой крепится к якорю, зарытому на дне, а другой – к плавающей на поверхности большой бочке, к которой суда крепят свои швартовы.