Читать «Сверхновая американская фантастика, 1995 № 05-06» онлайн - страница 188
Брюс Стерлинг
Мама!
Прекрати обращаться со мной как с ребенком. Действительно, физически мне всего лишь 10 лет, но с твоей стороны было очень глупо пытаться похитить меня. Больше так не делай. Помни, что я могу сделать твою жизнь очень несчастной (т. е. через компьютеры банка, кредитного бюро, правительства). Я не шучу. Ясно? Я больше не буду писать, это первое и последнее предупреждение. Меня изнуряют эмоции от таких межличностных контактов.
Искренне Ваш, Вильям.
Теперь вы понимаете, что я имею в виду? Уже две недели я не получаю известий от моего маленького Билли. Что я могу тут поделать, мистер Дворак? Может быть уже слишком поздно спасать моего маленького Билли. Но, если публикацией этих писем вам удастся уберечь хотя бы одного ребенка от компьютеромании, я умоляю вас сделать это. Спасибо вам большое.
Салли Гэйтс, встревоженная мать.»
Примечания
1
Марди Гра — Жирный Вторник (
2
Авторизованный новый завет — английский перевод Евангелия, официально принятый в англиканской церкви.
3
Шю дин — шутливое обращение к мужу, вроде «хозяин».
4
5
6
7
8
9
Хон га нан-сатзу аримас-ка? — Сколько у нас книг? (яп.)
10
11
12
13
14
15
Йе. Ийе! — Нет. Нет! (яп.)
16
Дес ка не? — Ну, как дела? (яп.)
17
Весь абзац несколько напоминает контрабандное протаскивание основного допущения на территорию «доказанного». (Примеч. ред.)
18
Автор касается, вполне корректно, стойкого заблуждения относительно принципиальной разницы между одноклеточными и многоклеточными организмами в вопросе бессмертия. С таким же успехом можно заявить: индивидуальная жизнь амебы очень коротка и длится от деления до деления клетки. (Примеч. ред.)
19
Слово «Synners» сочетает в себе корень «syn» — «синтетический», «искусственный» и звучание [sin], намекающее на «sin» — «грех» по-английски. (Примеч. ред.)