Читать «Сверхновая американская фантастика, 1995 № 05-06» онлайн - страница 188

Брюс Стерлинг

Мама!

Прекрати обращаться со мной как с ребенком. Действительно, физически мне всего лишь 10 лет, но с твоей стороны было очень глупо пытаться похитить меня. Больше так не делай. Помни, что я могу сделать твою жизнь очень несчастной (т. е. через компьютеры банка, кредитного бюро, правительства). Я не шучу. Ясно? Я больше не буду писать, это первое и последнее предупреждение. Меня изнуряют эмоции от таких межличностных контактов.

Искренне Ваш, Вильям.

Теперь вы понимаете, что я имею в виду? Уже две недели я не получаю известий от моего маленького Билли. Что я могу тут поделать, мистер Дворак? Может быть уже слишком поздно спасать моего маленького Билли. Но, если публикацией этих писем вам удастся уберечь хотя бы одного ребенка от компьютеромании, я умоляю вас сделать это. Спасибо вам большое.

Салли Гэйтс, встревоженная мать.»

Примечания

1

Марди Гра — Жирный Вторник (франц.). Праздник во время карнавала в Новом Орлеане, приходящийся на последний день перед Великим Постом.

2

Авторизованный новый завет — английский перевод Евангелия, официально принятый в англиканской церкви.

3

Шю дин — шутливое обращение к мужу, вроде «хозяин».

4

Доузо охайри, насай! — Пожалуйста, входите! (яп.)

5

Оби — широкий пояс кимоно (яп.).

6

Макимоно — рукописные свитки (яп.).

7

Ками — многозначное слово, которое может употребляться как в мужском, так и в женском роде, и несущее значения: бог, дух, судьба. (Примем. ред.)

8

Минору кун ва, он-гаку га суки десёу. — Кажется, Минору любит музыку, (яп.)

9

Хон га нан-сатзу аримас-ка? — Сколько у нас книг? (яп.)

10

Зоку — член молодежной группы в городе (яп.).

11

Зуйбун дёзудес, не? — Очень хорошо, не правда ли? (яп.)

12

Йе, кекко десу. Гомэн насай. Икимасёу. — Спасибо, не надо. Извините. Я пойду, (яп.)

13

Доузо… охайри кудасай. — Пожалуйста, проходите, (яп.)

14

Ээ, хаирасете итадакимасу. — Спасибо, я прохожу, (яп.)

15

Йе. Ийе! — Нет. Нет! (яп.)

16

Дес ка не? — Ну, как дела? (яп.)

17

Весь абзац несколько напоминает контрабандное протаскивание основного допущения на территорию «доказанного». (Примеч. ред.)

18

Автор касается, вполне корректно, стойкого заблуждения относительно принципиальной разницы между одноклеточными и многоклеточными организмами в вопросе бессмертия. С таким же успехом можно заявить: индивидуальная жизнь амебы очень коротка и длится от деления до деления клетки. (Примеч. ред.)

19

Слово «Synners» сочетает в себе корень «syn» — «синтетический», «искусственный» и звучание [sin], намекающее на «sin» — «грех» по-английски. (Примеч. ред.)