Читать «Дочь кардинала» онлайн - страница 266

Филиппа Грегори

Еще один человек, репутации которого мне хотелось посвятить время в этой книги, – это Ричард III. Я предполагаю здесь и в «Белой королеве», что пародия Шекспира, поклонницей которой я себя не считаю, очернила его имя на долгие века. Однако я не стану утверждать, что он не был виновен в узурпации власти. Возможно, он и не убивал принцев, но они не оказались бы в Тауэре, лишенные защиты их матери, если бы не его действия. То, что в моем представлении произошло с двумя королевскими принцами, стало сюжетом для моей новой книги, истории об их сестре, тайной любовнице Ричарда, Елизавете Йоркской: «Первая роза Тюдоров, или Белая принцесса».

Примечания

1

Король Англии Генрих VI. – Примеч. перевод.

2

Игра слов: фамилия Риверс в переводе означает «реки» (от англ. rivers).

3

Имеются в виду дочери от первого брака Елизаветы.

4

Вот так (фр.).

5

Будущий констебль Тауэра, который, по версии Томаса Мора, в 1514–1518 годах отказался от поручения короля Ричарда III убить заключенных там принцев Эдуарда V и его брата Ричарда.

6

Сложный женский головной убор на каркасе из китового уса, металла, накрахмаленного полотна. – Здесь и далее примечания редактора.

7

Фигура из ирландских легенд. Если человек слышит пронзительный крик баньши, значит, он обречен на верную смерть и час его кончины близок.

8

Я связан верностью (фр.). (Примеч. перевод.)

9

В Англии – нетитулованное мелкопоместное дворянство, стоявшее между пэрами и йоменами. Правда, в отличие от йоменов, земледелием джентри не занимались.

10

М е л у с и н а (или Мелюзина) – фея из кельтских и средневековых легенд, дух свежей воды в святых источниках и реках. Часто изображалась как женщина-змея или женщина-рыба с хвостом от талии.

11

От фр. atour («накрученный», «навернутый»). То же самое, что и эннен.

12

Имеется в виду будущий король Англии Генрих VII – первый монарх из династии Тюдоров.

13

Сладкое вино. По преданию, Джорджу Плантагенету, 1-му герцогу Кларенсу, действительно было позволено самому выбрать себе казнь: герцог потребовал, чтобы его утопили в бочке с мальвазией. В той же бочке его останки были отправлены домой. Есть версия, что эта история основана на шутке: герцог имел репутацию пьяницы.

14

Уильям Кэкстон (1422–1491) – английский первопечатник, переводчик и писатель. В 1470-е годы основал первую типографию в Лондоне неподалеку от Вестминстерского аббатства.