Читать «Дни чудес» онлайн - страница 231

Кит Стюарт

Большое спасибо Крису и Кейтлин Мослер, Рут Прайс и Поппи Эндрюс, а также Харрису Уэбберу. Все они помогли мне понять жизнь юных девушек и их родителей в XXI веке. Лайза Мерриуэзер-Миллард показала мне колледж Фрома и ответила на вопросы о современных подростках.

Спасибо моим коллегам по «Гардиан» Джонатану Хейнсу, Алексу Херну и Сэмюэлю Гиббсу. Благодарю своих чудесных друзей Саймона Паркина, Уилла Портера, Кристиана Донлана, Жоао Диниз Санчеса, Саймона Эттфилда и Кэт Брюстер. Особая благодарность моей сообщнице Джордан Эрике Уэббер за ее помощь, мудрость, руководство и дружбу. Спасибо Джулс Мэй Браун и Бриджит Мосс за наши регулярные вдохновляющие встречи в клубе писателей.

Бoльшая часть этой книги была написана в пабах и кафе Фрума. Мне очень хотелось бы поблагодарить персонал кафе «Ривер-Хаус», «Талбот инн», «Сэмз Дели» и «Бабингтон-Хаус» за их радушие и терпение.

Не могу в полной мере выразить свою благодарность замечательным, отзывчивым сотрудникам из «Little. Brown», в особенности моему редактору Эду Вуду, издателю Кэт Берк, редактору Талии Проктор, нашему публицисту Кларе Диаз и звездам по иностранным правам Энди Хайну, Кейт Хибберт, Саре Бердси и Джо Доули.

Благодарю самых важных людей в своей жизни – моих сыновей Зака и Элби и мою жену Мораг, которые сразу по написании прочитывали каждое слово этой книги, советовали мне, подбрасывали блестящие идеи, заставляя меня поверить, что я могу это сделать, хотя иногда казалось, что не могу. Спасибо вам за все.

Примечания

1

Детективная пьеса Питера Шеффера о человеке, помешанном на лошадях. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Пьеса Джона Осборна (1956), породившая целое направление в английском театре. Далее упоминаются цитаты из этой пьесы.

3

У. Шекспир. Гамлет. акт III, сц. 2. Перевод М. Лозинского.

4

Американский певец (1912–2001) и телезвезда 1940-1950-х годов, лауреат премии «Грэмми».

5

Приятного аппетита (ит.).

6

Чай, к которому принято подавать булочки, сливки и джем.

7

Персонаж трагедии Шекспира «Буря», герцог Миланский.

8

Герой романа Шодерло де Лакло «Опасные связи» (1782).

9

Знаменитый британский шеф-повар (р. 1966), обладатель множества профессиональных наград.

10

Старинный ударный музыкальный инструмент, колокольчики.

11

Латиноамериканский ударный инструмент.

12

Тюнинг автомобиля, улучшающий его аэродинамические свойства.

13

У. Шекспир. Буря. Акт III, сц. 2.

14

У. Шекспир. Буря. Эпилог. Перевод М. Донского.

15

Персонаж британского ситкома «Папашина армия», бывший банковский служащий, взявший на себя командование городским ополчением во время Второй мировой войны.

16

Аллюзия на роман Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» (1939).

17

Имеется в виду У. Шекспир.

18

Логотип компании «Мишлен» – человечек, составленный из автомобильных шин.

19

То же, что и нудизм.

20

У. Шекспир. Буря. Акт IV, сц. 1. Перевод М. Донского.

21

Черная комедия Брюса Робинсона (1987). Входит в список «Сто лучших британских фильмов».