Читать «Девочка в красном пальто» онлайн - страница 182

Кейт Хэмер

Дверь открывается, и девочка – точнее, девушка – входит в комнату, рядом с ней полицейский.

У нее короткие кудрявые волосы. Прекрасные глаза. Очень тоненькая. На ней черные джинсы и красная куртка с медными пуговицами, в которой она похожа на маленького воина. Восьмилетняя девочка, образ которой хранился в моей памяти, исчезает. У меня такое чувство, словно я заглянула через телескоп времени в будущее.

Она смотрит на меня, я безотчетно поднимаю руку и машу ей, она делает то же самое. Ну как я могла подумать, что она не узнает меня, ну как?! – Мы с первого взгляда узнаем друг друга.

Примечания

1

В оригинале: Ill take the В roads and you take the low…

Take the low road – фразеологический оборот, означающий в том числе «перестать сопротивляться обстоятельствам». – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, прим. ред.

2

Зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Джорджа Дюморье. – Прим. перев.

3

Додо – персонаж книги «Алиса в Стране чудес» Л. Кэрролла. Чудаковатый дронт, весьма мудрено изъясняющийся. В точности как «дедушка». – Прим. перев.

4

Mercy (англ.), произносится как Мёрси; здесь – в значении благодать.

5

Расщепление позвоночника, незаращение дужки позвонка (лат. Spina bifida) – порок развития позвоночника, часто сочетающийся с дефектами развития спинного мозга.