Читать «Дерзкий, юный и мертвый» онлайн - страница 167
Джессика Феллоуз
18
Котсуолдс – гряда в юго-западной части Англии, известная своим золотистым строительным известняком.
19
Коронер – должностное лицо, расследующее смерти с неясными обстоятельствами – как правило, такие дела, где есть подозрения относительно насильственного характера смерти.
20
Ипр – город в Бельгии, возле которого во время Первой мировой войны немецкие войска впервые применили различные виды химического оружия, в том числе в 1917 г. – горчичный газ, впоследствии названный ипритом.
21
Ночной клуб в районе Сохо, скандально известный в 1920-е гг. своими развлечениями для аристократической и состоятельной богемы и воротил преступного мира.
22
Популярная комедия Ноэля Кауарда (1925).
23
Уильям Джойнсон-Хикс, виконт Брентфорд (1865–1932) – государственный деятель Великобритании, на посту министра внутренних дел (1924–1929) боролся с ночными клубами и новомодными явлениями культуры, запрещал и цензурировал «аморальную» печатную продукцию.
24
Хомбург – одна из наиболее привычных для современного человека моделей мужских шляп: из фетра, с одной ложбиной на обхваченной лентой тулье, с короткими жесткими загнутыми полями.
25
Найтсбридж – богатый район в центре Лондона.
26
Mio caro – мой дорогой
27
Элинор Глин (1864–1943) – автор любовных романов, насыщенных эротикой, шокирующих для своего времени.
28
Шляпа-клош – колоколообразная модель, плотно облегающая голову, крайне популярная в 1920-е.
29
Лоэлия Мэри Понсонби (1902–1993) – аристократка, одна из «Штучек», впоследствии известный садовод и редактор популярного журнала «Дом и сад», автор знаменитых мемуаров, описывающих жизнь британского высшего света между двумя мировыми войнами.
30
Шотландская песня на стихи Р. Бернса (в наиболее известном переводе С. Маршака называется «Старая дружба»), которой в Великобритании и англоязычных странах часто встречают Новый год.