Читать «Айсберг» онлайн - страница 160

Клайв Касслер

16

Обсерватория на горе Паломар в Калифорнии, севернее Сан-Диего, располагает пятью мощными телескопами.

17

По-английски слова «скряга» и «винт» звучат похоже.

18

Айзек Уолтон (1593–1683) — английский писатель и рыболов.

19

Крупнейшая компания, проводящая аудиторские проверки.

20

Порт и канадская база на полуострове Лабрадор.

21

Фрэнк Ллойд Райт (Frank Lloyd Wright, 1867–1959) — знаменитый американский архитектор.

22

Перевод В. Рогова.

23

Перевод Н. Гумилева.

24

По-английски отшельник — hermit, «хермит».

25

Речь идет о разновидности игры «Монополия». В этой игре ходы начинаются с квадрата «Вперед», и всякое прохождение через этот квадрат дает игроку обусловленную сумму. А если он ступает на квадрат настила (или тротуара), где уже что-то построено, то должен платить ренту. Смысл примерно таков: герой не сдастся, пока не добьется своего.

26

Английский фильм 1965 года режиссера Кена Аннакина.

27

Герои популярных американских комиксов.

28

Гораций Коклес — легендарный офицер римской армии, в 6 в. до н. э. защитивший мост через Тибр от наступающих этрусков.

29

Ильза Кох — жена Карла Коха, коменданта концлагерей Бухенвальд и Майданек. Получила прозвище «Бухенвальдская ведьма» за жестокие пытки заключенных лагеря. Бонни Паркер — американская грабительница, героиня известного кинофильма «Бонни и Клайд». Лукреция Борджиа — представительница семьи Борджиа, которая стала олицетворением безжалостной, бескомпромиссной политики и сексуальной распущенности, характерных для папства эпохи Возрождения.