Читать «Что за чертовщину я сейчас прочёл» онлайн - страница 196
Дэвид Вонг
Послепослесловие от переводчиков
Если вы дочитали эту книжку до конца, то, наверное, вы хотя бы раз задались вопросом, вроде: «Да какого чёрта, кто, на хрен, это всё переводил?» В хорошем смысле или плохом — мы, конечно, не узнаем. Возможно, в то время, как вы решили почитать книжку в этом переводе, российские издательства сподобились на публикацию серии книг о приключениях Джона, Дейва и Эми. Увы, в наше время таких роскошеств, как Книги, Полной Пауков, и Космического Ужаса в бумажном перепрёте, да ещё и по-русски, не водилось. Поэтому мы решились на самодеятельность.
Мы проделали большую и интересную работу. Мы много дискутировали и порой шумно ругались, но смеялись и получали невероятное удовольствие от перевода в невыразимо больших масштабах.
Разумеется, оригинал ничто не переплюнет. Но мы очень надеемся, что не потеряли дух Неназванного, переложив истории о нём в кириллицу. И, как говорится, слава Корроку!
Примечания
1
Принс — Принс Роджерс Нельсон — американский музыкант, певец, один из величайших гитаристов, мультиинструменталист, автор песен, композитор, продюсер, актер, режиссёр — Прим. пер.
2
американская сеть мотелей на две звёздочки. — Прим. пер.
3
Walmart — популярная сеть американских супермаркетов. — Прим. пер.
4
Альфа Майк Фокстрот — это позывные, и они расшифровываются вот так: lpha Mike Foxtrot = Adios, Mother Fucker. (Прощай, засранец.) — Прим. пер.
5
Cocoa Pebbles — популярный в США завтрак в виде шоколадных хлопьев с персонажами семейки Флинстоун на упаковке. — Прим. пер.
6
Orange Crush — апельсиновая газировка из тех же мест. — Прим. пер.
7
Chastity — целомудрие. — Прим. пер.