Читать «Золото короля» онлайн - страница 114
Артуро Перес-Реверте
Note8
Мера веса, равная 100 фунтам, или 46 кг.
Note9
Мера веса и жидкости, колебавшаяся в разных регионах Испании от 11, 5 до 12, 5 кг.
Note10
Документ, содержащий условия договора морской перевозки груза.
Note11
Литературный стиль в Испании XVII века.
Note12
Перевод Вс. Багно.
Note13
Пядь (кварта) — мера длины, равная приблизительно 21 см.
Note14
Мартин Лютер в одном из своих памфлетов, обличая ростовщика, который «ворует, грабит и пожирает все», использовал мифологический образ огнедышащего великана Какуса, убитого Гераклом.
Note15
Не вполне понятно, какой именно представитель знаменитого венецианского рода имеется в виду. Вероятно, известный дипломат кардинал Гаспаро Контарини (1483 — 1542).
Note16
«Битвы и мужа пою…» — зачин «Энеиды» Вергилия (перевод С. Ошерова); «Бой в Эмафийских полях, грознейший, чем битвы сограждан, // Власть преступленья пою» — первая строка поэмы «Фарсалия, или Поэма о гражданской войне» (перевод Л. Остроумова).
Note17
Noli me tangere (лат). — не тронь меня, зд. статус неприкосновенности.
Note18
Луис де Камоэнс. «Лузиады», песнь V. строфа 26. Фрагмент приводится в переводе О. Овчаренко, благодаря которому недоумение спутников Сарамаго становится отчасти понятным.
Note19
Снасть (трос) для крепления мачт.
Note20
Отверстие в палубе судна для удаления воды за борт.
Note21
Винград — задняя оконечность орудия позади казенной части, отливавшаяся в виде грозди.
Note22
Перевод Л. Косе
Note23
Перевод Л. Цывьяна.
Note24
Перевод Н. Ванханен.
Note25
Перевод Н. Ванханен.