Читать «Адъютанты удачи» онлайн - страница 164

Валерия Вербинина

– Да, – кивнул Видок, – я понимаю. Мне будет очень вас не хватать, тем более что завтра мне предстоит нешуточное испытание.

– Да? – загорелась Полина. – Какое же?

– Ужин с литераторами, – серьезно ответил Видок, но все морщинки его широкого лица смеялись.

– Заботитесь о своей будущей славе? – поддел его Алексей.

– Так точно, мой мальчик, – кивнул Видок.

– Тогда, – предложил Алексей, – может, вы расскажете им эту историю? Теперь, когда тот уже далеко…

Видок хитро сощурился.

– Я бы с удовольствием рассказал, но ведь не поверят. Вы не знаете писателей, дети мои. Они терпеть не могут, когда реальность опережает их воображение. Так что лучше я промолчу.

– Значит, – сказала Полина, – никто никогда не напишет об этом?

– Похоже, что так, – согласился Видок.

Примечания

1

Дорогой Серж (франц.).

2

Наилучшим образом (франц.).

3

О да (франц.).

4

Хорошо смеется тот, кто смеется последним (франц.).

5

На позицию! (франц.)

6

«Отец Горио», вышел в 1835 году. Видок послужил прототипом для создания таинственного господина Вотрена. (Здесь и далее примечания автора.)

7

Человека, приличного во всех отношениях (франц.).

8

Глупцы, опасное положение, вышло из‑под контроля, дипломатический скандал (франц.).

9

Буквально: принц крови, аристократ королевского происхождения; в переносном смысле – убийца (франц.).

10

Видок не совсем точен в передаче исторических фактов. Король Людовик XVI и королева Мария-Антуанетта были казнены несколько позже, в 1793 году.

11

Сердцеед (франц.).

12

Это положение было справедливо в 1836 году, но в 1863‑м выйдет книга прусского офицера Фридриха Казиски, посвященная раскрытию полиалфавитных шифров. Однако свой настоящий расцвет криптография переживет значительно позже, а именно в XX веке.

13

Во французском языке название национальности пишется с большой буквы.

14

Это событие произошло в 1830 году.

15

Герцог Рейхштадтский, сын Наполеона, умер в 1832 году от туберкулеза.

16

Француз? Да… (итал.)

17

Шуточный псевдоним популярного писателя Осипа Сенковского (1800–1858). Далее Полина цитирует по памяти «Фантастические путешествия барона Брамбеуса».

18

Синьор – путешественник? (итал.)

19

Да, я ищу друга, француза. Он должен быть в Ницце (итал.).

20

в феврале (итал.).

21

Дезире Клари (1777–1860) – жена наполеоновского маршала Бернадотта (1763–1844), который был усыновлен шведским королем и стал его преемником под именем Карла XIV. Именно от Бернадотта и его жены ведет свое происхождение нынешняя королевская династия Швеции.

22

Наполеон находился в Ницце в 1793 году, когда служил там в 4‑м артиллерийском полку.

23

«Не без основания» (cтарофранц.).

24

Маршал Ланн, носивший титул герцога Монтебелло, – один из сподвижников Наполеона (1769–1809)

25

Имеется в виду будущий Наполеон III.