Читать «Женщина в «Восточном экспрессе»» онлайн - страница 143

Линдси Эшфорд

3

Рис с кусочками вареной или копченой рыбы.

4

В то время было принято проглаживать свежие газеты утюгом, чтобы типографская краска не приставала к пальцам.

5

Французское имя – Сара Элиевна Штерн (1885–1979) – знаменитой художницы-авангардистки, работавшей также как модельер.

6

Богатая и влиятельная женщина («царица» – условный термин), жившая в одном из древнейших городов шумерской цивилизации, Уре, прибл. в 2600-е гг. до н. э.

7

Госпожа – почтительное обращение к европейской женщине в колониальной Индии.

8

Ассорти из мелкого печенья или пирожных.

9

Венецианский водный трамвай.

10

Площадь Сан-Марко (ит.).

11

К сожалению, сидячих мест нет (ит.).

12

Английская пинта – чуть больше полулитра.

13

Горький шоколад (ит.).

14

Соус из уваренного молока с ароматическими добавками, более жидкий аналог отечественного сгущенного молока (буквально – «десерт из молока» (исп.)).

15

Венецианский десерт (буквально – «сливки дожей» (ит.), правителей Венеции в VII–XVIII вв.).

16

Сицилийское десертное вино.

17

Главные ингредиенты – яблоки, сельдерей, орехи.

18

То есть признана ведущим британским журналом о светской жизни лучшей среди девушек, только что вышедших в большой свет.

19

Не понимаю (ит.).

20

Вы говорите по-французски? (фр.)

21

Немного (фр.).

22

Горная система в Болгарии и Греции.

23

Рак лимфатической системы.

24

Водка со сливками и кофейным ликером.

25

Кельтские племена, селившиеся на территории совр. Турции.

26

Пряные тефтели из бобовой пасты, жаренные во фритюре.

27

Пшеничная крупа с овощами и зеленью.

28

Баклажанная паста (икра) с различными добавками.

29

Игра с мячом, в которой двое перекидывают мяч друг другу так, чтобы его не смог поймать третий, стоящий между ними.

30

Дуглас Элтон Томас Ульман Фэрбенкс-старший (1883–1939) – американская звезда немого кино, известный в том числе ролью Зорро, центральноамериканского «народного мстителя».

31

Знаменитый лондонский универмаг.

32

Фрагмент оратории Г.Ф. Генделя «Соломон» (1748).

33

Подгруппа курдской народности, исповедующая религию, произошедшую от древнеперсидских зороастрийских верований и сочетающую в себе, помимо элементов этих верований, элементы иудаизма, христианства и ислама.

34

Моя дорогая (фр.).

35

Симпатии (фр.).

36

Одежда бедуинов, просторная накидка с прорезями для рук.

37

Сухое русло, заполняющееся в период сильных осадков.

38

Головной платок.

39

Наносной, намывной.

40

Подождите здесь, я сейчас принесу (фр.).

41

Обольстительница (фр.); буквально – поджигательница.

42

Ну ты закончил? (фр.)

43

Госпожа (перс., тур.); исторически конкретно – ха́нша.

44

Знаменитый англо-американский комедийный дуэт.

45

Le bon Dieu – Бог (фр.). Цитата из романа «Тайна Голубого поезда» (пер. А. С. Петухова).

46

Дафна Дю Морье (1907–1989) – британская писательница, известная прежде всего как один из создателей жанра психологического триллера.