Читать «Женщина со шрамом» онлайн - страница 280
Филлис Дороти Джеймс
17
трупное окоченение (лат.).
18
посмертное вскрытие (лат.).
19
Батистовые рукава — часть одежды епископа, символ его сана.
20
Тесс — героиня романа «Тесс из рода Д'Эрбервиллей» (1891) английского писателя Томаса Харди.
21
«Краткая встреча» (1945) — фильм английского режиссера Дэвида Лина, по пьесе-сценарию известного английского драматурга Ноэла Кауарда (1899–1973).
22
Стэнли Спенсер (1891–1959) — английский художник, писавший главным образом картины религиозного содержания, зачастую помещая библейские эпизоды в антураж своей родной деревни — Кукама.
23
Родительный падеж от лат. «nox» — ночь.
24
Джон Донн (1572–1631) — известный английский поэт, проповедник, священнослужитель. Автор сатирических и религиозных произведений в прозе.
25
Сэмюел Пипс (1633–1703) — английский государственный деятель, автор зашифрованного дневника о событиях собственной жизни и политической жизни английского двора в бурные годы XVII в. Дневник был расшифрован только в 1825 г.
26
Клэр Томалин (р. 1933) — английская журналистка, автор биографий Сэмюэла Пипса, Джейн Остен, Томаса Харди.
27
Чарлз Козли (1917–2003) — английский поэт и писатель.
28
Корнуоллский пирожок — жаренный в масле, с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.
29
Терраццо — особо прочный материал для пола, состоящий из цемента с добавлением мелких кусков мрамора или камня, которому придается очень гладкая поверхность.
30
См. роман Ф.Д. Джеймс «Ухищрения и вожделения».
31
Терри Пратчет (р. 1948) — популярный английский писатель, автор юмористических романов-фэнтези.
32
Микобер — персонаж из романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфилд».
33
«Оксфам» — благотворительная организация с центром в Оксфорде, помогающая голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.
34
Ла-Манш.
35
определенный статус (лат.)
36
Сидни Смит (1771–1845) — английский церковный деятель, писатель, преподаватель.
37
«Не прикасайся ко мне» (Иоанн, 20:17) — слова Иисуса Христа, обращенные к Магдалине, которая прикосновением хотела убедиться, что он не видение.
38
Здесь Энни, по-видимому, довольно свободно толкует стих из Евангелия (см. Матф. 15:11).