Читать «Железный ветер» онлайн - страница 197
Игорь Игоревич Николаев
11
Начальник ГУГШ в числе прочего традиционно является «шефом» военной разведки.
12
От «associate»
13
Расхожее название Баренцева и Норвежского морей, обеспечивающих выход Российской империи в Атлантику.
14
На старинных картах так зачастую обозначали неисследованные и вероятно опасные территории.
15
Министерство иностранных дел Великобритании.
16
Устоявшееся собирательное наименование тяжелой артиллерии ПВО от 120 мм и выше.
17
Лейб-гвардия императора.
18
Поскольку «Мир воды» не знал Первой мировой войны 1910-х и «позиционного тупика», бронетанковая школа в нем не развита. Вместо привычных нам танков здесь широко развилось семейство бронеавтомобилей, включая относительно тяжелобронированные машины с разнокалиберной артиллерией (которые и называют «броневиками»).
19
«Молот ведьм».
20
Распространенное название Северного моря.
21
Обиходное название «Тяжелой авиадивизии», базировавшейся у Хабнарфьордура.
22
«Последний аргумент»
23
Обиходное название трансконтинентальной автомобильной магистрали, связавшей Евразию от Испании до Китая.
24
Бронегруппа — строго говоря, «Panzerspitze» означает скорее танковый дозор, но ошибочный перевод прижился в войсках и стал нарицательным, обозначая ударную механизированную группу Врага, обязательно с наличием тяжелой бронетехники.
25
В данном случае имеется в виду обычный пост наблюдения, без специального технического оснащения.
26
Система идентификации преступника по антропометрическим параметрам. Широко использовалась до введения в обиход дактилоскопии.
27
Собирательное название морских коммуникаций, связавших точку перехода, Исландию, Британию и используемые армией вторжения порты в Северной Европе.
28
Т. е. средства, удаляющего некроз.
29
Псалтирь, глава 148: «Хвалите Господа с небес…»
30
Прозвище пехоты.
31
Терентьев пересказывает своими словами (сильно меняя) отрывок из очерка В. Гроссмана «Направление главного удара» (1942).