Читать «Затерянный город» онлайн - страница 268

Пол Кемпрекос

– У меня нет с собой никакой одежды.

– А зачем она? – Скай весело рассмеялась, многообещающе поглядывая на него. – Раньше это обстоятельство нас не останавливало.

Остин мечтательно улыбнулся:

– Думаю, именно такую ситуацию специалисты по деловым переговорам называют безвыходной. Ну что ж, если нам поможет попутный ветер, то я попытаюсь долететь до Прованса как раз к обеденному времени.

Он посмотрел на компас и повернул аэроплан на юг, к Средиземному морю.

Примечания

1

В скандинавской мифологии обитель павших воинов, символ поражения.

2

Что случилось? (фр.)

3

ЕС – Европейский союз; НАФТА – торгово-экономический союз государств Северной Америки.

4

Толос – тип каменной гробницы микенского периода в Древней Греции.

5

Черт возьми! (фр).

6

Зд.: Вот тебе раз! (фр.)

7

Минутку (фр.)

8

Вы говорите по-французски? (фр.)

9

Зд.: Вот и все! (фр.)

10

Стикс – подземная река в древнегреческой мифологии, разделяющая живых и мертвых.

11

Желаю удачи, мой друг (фр.).

12

Хорошо (фр.).

13

Да. Антикварный магазин Дарнье (фр.).

14

Историческое сражение 1415 года между французами и англичанами во время Столетней войны.

15

«Больше никогда» (англ.).

16

Спасибо (фр.).

17

Дерьмо (фр.)

18

О черт! (фр.)

19

«Пьеру от Клодетт, с любовью» (фр.).

20

В древнескандинавской мифологии – неустрашимый герой, витязь, отважный воин.

21

Большое спасибо (фр.).

22

«Дверь с бороздой» (фр).

23

Это красиво, очень красиво (фр.).

24

Боже мой (фр.).

25

Да, это правда (фр.).

26

В готической архитектуре выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.

27

«Блу мэн» (Blue Man) – знаменитая театральная музыкальная группа, ее участники выступают в масках из синей кожи.