Читать «Заговор Тюдоров» онлайн - страница 193

Кристофер Уильям Гортнер

Независимые книжные магазины – мои герои; в это сложное время цифровой революции и невероятного выбора развлечений они продолжают пропагандировать печатное слово. Я также хочу поблагодарить всех блогеров, которые участвуют в моих турах, а также тех, кто открывает для себя мои книги и не жалеет времени и усилий, чтобы написать на них отзыв или рекомендацию. Блогеры – невоспетые партнеры писателей; хотя у большинства из них свои дела и заботы, их стремление повышать осведомленность о книгах непоколебимо и неуклонно.

Друзья – это наша отрада и отдохновение души. Мои друзья-писатели всегда рядом, чтобы помочь мне на любой стадии колебаний и паники; те же, что не имеют отношения к писательскому ремеслу, напоминают мне, что возможность поговорить не только о книгах поистине бесценна. Спасибо вам всем, кто совершил вместе со мной это путешествие и до сих пор не бежал в горы.

И наконец, дорогие мои читатели, вам я обязан всем. Ваши электронные письма, сообщения в социальных сетях, комментарии на сайтах, посвященных книгам, а также постоянная поддержка – это то, ради чего я продолжаю писать. Без читателей писатель нем. Вы – мой голос. Я надеюсь, что буду и впредь еще многие годы радовать вас.

Примечания

1

Гейбл (тюдоровский чепец) – в Англии женский головной убор первой трети XVI века. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Он говорит, что мальчишку отравили. Не прикасайтесь к нему (исп.).

3

Томас Кромвель, граф Эссекс (1485–1540) – сподвижник Генриха VIII, один из основоположников англиканства.

4

Нет, не он! Молодой! Держи молодого! (исп.)

5

Обыщи его! (исп.)

6

Вот оно! (исп.)

7

Подземелье в Тауэре.

8

Брэ – мужское нижнее белье, широкие штаны до колена.