Читать «Забудь мое имя» онлайн - страница 187

Дж. С. Монро

Я понимаю – мне следовало поговорить с Люком, набраться мужества и поделиться с ним своими страхами. Ведь все, что он рассказал мне о своей дочери – той, которую разыскивает, – укрепило меня в мысли, что он ее не найдет. Никогда. Возможно, этим объясняется, почему мне с самого начала так понравился Люк – еще во время нашей встречи в деревенской больнице. Я тоже ощутила тогда какую-то странную связь между нами. Как будто бы знала его давно. Я скоро расскажу ему об этом.

Я оборачиваюсь, чтобы окинуть взглядом могучий водопад. И, вытянув руки, думаю о Флер, о том счастливом времени, что мы провели с нею вместе, о ее смехе, о ее танцах, о наших долгих прогулках вдоль реки Шпрее и о выпитом пильзенском пиве на острове Молодежи. Я не боюсь промокнуть. Наоборот, пускай мириады чистейших капель просочатся сквозь мой шальвар-камиз и очистят мою душу от всего зла, которым загрязнил нас в Берлине Тони. Пускай они смоют мои слезы! И тогда я подброшу лотос высоко над шумящим потоком и прослежу взглядом за тем, как он упадет в чистую пенистую воду и, кружась, понесется вместе с ней в Аравийское море, а оттуда – в Индийский океан!

Примечания

1

2

Священное дерево в буддизме, сидя под которым Будда обрел просветление.

3

Цитата из стихотворения Джебрана Халиля Джебрана «Пророк».

4

Девушка, избранная за красоту «королевой» на первомайских народных играх в Англии, коронуется венком из цветов.

5

Идеальная американская свадьба со всеми ритуалами.

6

Амелия Мэри Эрхарт (1897–1937) – известная американская писательница и пионер авиации; в 1937 г. пропала без вести при попытке совершить круговой полет на двухмоторном легком самолете, «Локхид Модель 10 Электра» в районе острова Хауленд в центральной части Тихого океана.

7

Пряные густые жидкие блюда, распространенные на юге Индии.

8

Диалект английского языка, на котором говорят в Юго-Восточной Англии.

9

Ферментированный продукт из соевых бобов.

10

Индийское стандартное время.

11

Британское стандартное (летнее) время.

12

Система горячих столов – система организации работы, при которой одно и то же рабочее место используется несколькими сотрудниками, приходящими на работу в разное время. При несоблюдении времени прихода могут возникать проблемы со свободными рабочими местами.

13

Дэвид Келли – ученый, ведущий специалист министерства обороны Великобритании по химическому и бактериологическому оружию.

14

Цифровой абориген – термин, впервые использованный американцем Марком Пренски для обозначения людей, родившихся после цифровой революции и привыкших получать информацию через цифровые каналы.

15

Город в округе Лос-Анджелес, шт. Калифорния, США; в конце 1980-х гг. стал известен благодаря войне бандитских группировок Bloods и Crisps и до сих пор считается одним из самых криминально опасных городов Соединенных Штатов.

16

Вид конопли.

17

Электрошоковое оружие нелетального действия.

18

Убийство чернокожего юноши Марка Даггана в 2011 году вызвало бурю протестов в Лондоне. Однако суд постановил, что полиция действовала в рамках закона.

19

Американский музыкант и диджей.