Читать «Забытая комната» онлайн - страница 143

Линкольн Чайлд

Они еще долго стояли, глядя на безграничный синий океан.

– Ну, вот и всё, – тихо сказала Ким.

– Проводите меня к машине, – попросил Логан.

Через пять минут они подошли к парковочной площадке, укрывшейся тенью Восточного крыла. Ветер пошевелил ворот рубашки Ким, и Логан увидел краешек амулета.

– Если хотите, сниму с вас эту штуку, – сказал он.

Она покачала головой.

– Вообще-то, я к ней уже привыкла.

Они помолчали.

– Чем будете заниматься? – спросил Логан.

– Как я вам и говорила при первой встрече, закончу работу доктора Стрейчи, оформлю его наследство. А потом продолжу свою – по разработке стратегического проектирования программного обеспечения. Вице-директор Перри Мейнард говорит, такая работа полностью соответствует будущим планам «Люкса».

– Что ж, когда отыщете следующего Оракула, подскажите мне варианты с акциями.

Они обнялись.

– Еще раз спасибо, Ким. За все.

Она улыбнулась немного грустно.

– Берегите себя.

Выезжая с парковочной стоянки, Логан заметил, как сразу же вслед за ним на усыпанную гравием дорожку выкатился темный седан последней модели. Неторопливо пробираясь по кривым улочкам центра Ньюпорта, энигматолог видел, что седан идет у него на хвосте, но при этом держится на приличном расстоянии.

– Не знаю, Кит, – обратился он к духу своей мертвой жены, которая, в его воображении, сидела рядом. – Как думаешь, они потащатся за нами до самого Нью-Хейвена?

Кит благоразумно предпочла не отвечать.

– Надеюсь, эти оперативники «Айронхенда» не слишком зациклены на слежке, – продолжал Логан. – Мне надо готовиться к занятиям по теме средневековых купеческих гильдий Сиены, и такого рода внимание совсем некстати.

И с этими словами он повернул к мосту Клейборна Пелла.

В Коннектикут.

Домой.

Примечания

1

В данном случае апертура (также раскрыв) – условная плоская излучающая или принимающая излучение поверхность антенн.

2

Образ действия (лат.).

3

Бетти Буп (англ. Betty Boop) – персонаж американских рисованных мультфильмов, созданный М. Флейшером в начале 1930-х гг.

4

Клодетт Колбер (1903–1996 г. Спайтстаун) – американская актриса, одна из ведущих исполнительниц комедийных ролей в 1930-е гг.

5

Система управления реляционной базой данных.

6

Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист, написавший двухтомную «Жизнь Сэмюэла Джонсона».

7

Знаменитая американская торговая марка фортепиано.

8

Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований. Основана в 1895 г.

9

В оригинале Project Sin, что можно понимать как «Проект Грех».

10

Тромплёй (или обманка, фр. trompe-l’œil – «обман зрения») – технический прием в искусстве, целью которого является создание оптической иллюзии того, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве, в то время как в действительности нарисован в двухмерной плоскости.

11

Букв. «время, после которого» (лат.).

12

Birth of the Cool – альбом Майлза Дэвиса (1957).

13

Цитата из фильма О. Премингера «Лора» (1944).