Читать «Юлиан Отступник» онлайн - страница 188

Дмитрий Сергеевич Мережковский

На небе, на земле и на море наступила тишина.

И в тишине вдруг послышались медленные звуки церковного пения: это старцы-отшельники, на передней части корабля, пели хором вечернюю молитву.

В это же мгновение по недвижимой поверхности моря пронеслись иные звуки: мальчик-пастух играл на флейте вечерний гимн богу Пану. Сердце Анатолия дрогнуло от изумления и радости.

– Да будет воля Твоя на земле, как на небе, – пели монахи.

И высоко под самое небо возносились чистые звуки пастушьей свирели, смешиваясь со словами молитвы Господней.

Последний луч солнца потух на камнях блаженного острова. Теперь снова казался он мертвой скалой среди моря. Оба гимна умолкли вместе.

Ветер шумел в снастях. Подымались волны. Гальциона жалобно стонала. Побежали тени от Запада, и море потемнело. Туча росла. Доносились глухо первые раскаты грома. Надвигались ночь и буря. Но в сердце Анатолия, Аммиана и Арсинои, как незаходящее солнце, уже было великое веселие Возрождения.

Примечания

1

Светятся льдинки в бокалах с фалернским (лат.)

2

Эй, вы! Соберем мальчиколюбцев изощренных!

Все мчитесь сюда быстрой ногой, пятою легкой… (лат.)

3

«О заблуждении религиозных невежд» (лат.)

4

Спартанские игры (лат.)

5

«Спарта, дивимся мы многим законам твоих гимнастических игр, но более всех – девственной палестре: ибо твои нагие девы, среди мужей-борцов, предаются не бесславным играм»

6

И Венеры-владычицы голуби, милая стая, Мочат в Горгонском ключе тут же свой пурпурный клюв. Проперций. Элегии, 3-я кн. 3-я элегия.

Перевод с лат. А. А. Фета.

7

«Очи смежила багровая смерть и могучая Мойра».

8

Три Таверны (лат.)

9

«восстанем, храбрые мужи» (лат.)

10

«настало, соратники, время боев справедливых» (лат.)

11

«С Байями место любое красой сравниться не может» (лат.)

12

Нагревается волна, мерзнут небеса,

Как только поплывут хороводы

В лучах Венеры,

Моря и туманов повелительница,

Цветок небесный, Диона (лат.).