Читать «Ястребы войны» онлайн - страница 220

Джим Чайковски

11

До 4 ноября 2011 г. – Орисса.

12

«Линэрд Скинэрд» – американская рок-группа, пользовавшаяся популярностью в 1970-х гг., игравшая в стиле южного рока – смеси рок-н-ролла, блюза, буги и кантри.

13

ВУС – военно-учетная специальность.

14

Об этом рассказывается в романе Дж. Роллинса и Г. Блэквуда «Убийцы смерти».

15

ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство.

16

Миз – политкорректное обращение к женщине в англоязычных странах, когда неясно, «мисс» она или «миссис».

17

В русской традиции те же имена звучат как Каин и Авель.

18

В Америке принято в записи даты указывать сначала месяц, а потом число.

19

Из контекста (и здесь, и далее) складывается впечатление, что автор неправильно понимает термин «авионика». В строгом смысле слова это авиационная электроника.

20

ИИ – искусственный интеллект.

21

Приблизительно от 40 до 5 °C.

22

Кочис и Джеронимо – вожди разных племен апачей, независимо друг от друга возглавившие борьбу против вторжения США.

23

Норман Роквелл (1894–1978) – знаменитый американский художник-иллюстратор, живописавший жизнь маленьких американских городков.

24

Уайетт Эрп – знаменитый картежник и блюститель порядка времен Дикого Запада. Стал персонажем многих вестернов.

25

Мой друг (фр.).

26

Песня «На помощь!», ставшая заглавной для пятого альбома «Битлз».

27

Аллюзия на песню With A Little Help From My Friend все тех же «Битлз».

28

Здесь и далее: многие из сербских слов понятны русскому читателю и без перевода.

29

Живей, живей! (серб.)

30

Усеченная версия латинского Semper fidelis — «Верен всегда» – девиз морпехов США.

31

Вот только про безусловно ведущую роль США в информационных войнах авторы почему-то забыли…