Читать «Ястребы войны» онлайн - страница 220
Джим Чайковски
11
До 4 ноября 2011 г. – Орисса.
12
«Линэрд Скинэрд» – американская рок-группа, пользовавшаяся популярностью в 1970-х гг., игравшая в стиле южного рока – смеси рок-н-ролла, блюза, буги и кантри.
13
ВУС – военно-учетная специальность.
14
Об этом рассказывается в романе Дж. Роллинса и Г. Блэквуда «Убийцы смерти».
15
ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство.
16
Миз – политкорректное обращение к женщине в англоязычных странах, когда неясно, «мисс» она или «миссис».
17
В русской традиции те же имена звучат как Каин и Авель.
18
В Америке принято в записи даты указывать сначала месяц, а потом число.
19
Из контекста (и здесь, и далее) складывается впечатление, что автор неправильно понимает термин «авионика». В строгом смысле слова это авиационная электроника.
20
ИИ – искусственный интеллект.
21
Приблизительно от 40 до 5 °C.
22
Кочис и Джеронимо – вожди разных племен апачей, независимо друг от друга возглавившие борьбу против вторжения США.
23
Норман Роквелл (1894–1978) – знаменитый американский художник-иллюстратор, живописавший жизнь маленьких американских городков.
24
Уайетт Эрп – знаменитый картежник и блюститель порядка времен Дикого Запада. Стал персонажем многих вестернов.
25
Мой друг (
26
Песня «На помощь!», ставшая заглавной для пятого альбома «Битлз».
27
Аллюзия на песню With A Little Help From My Friend все тех же «Битлз».
28
Здесь и далее: многие из сербских слов понятны русскому читателю и без перевода.
29
Живей, живей! (
30
Усеченная версия латинского
31
Вот только про безусловно ведущую роль США в информационных войнах авторы почему-то забыли…