Читать «В тесном кругу» онлайн - страница 371

Буало-Нарсежак

9

Призюник — универсальный магазин стандартных цен (фр.).

10

На западных горнолыжных курортах принято разделять трассы спусков по степени сложности на «зеленые», «синие», «красные» и «черные».

11

Имеется в виду скорость в сто десять или сто пятнадцать километров в час.

12

13

«Кавасаки» — марка японских мотоциклов, очень популярная в Европе и Америке.

14

Утрилло Морис (1883–1955) — известный французский живописец.

15

«Дьявол из машины» (лат.), по аналогии с «богом из машины» в античных трагедиях. (Примеч. перев.)

16

Это действительная история, случившаяся со знаменитой пианисткой. (Прим. авторов.)

17

Девушка по вызову (англ.). (Здесь и далее прим. перев.)

18

Предприятие быстрого питания (англ.).

19

Национальный парижский банк.

20

Приспособление для метания в воздух глиняных дисков, которые служат мишенью при стрельбе (англ.).

21

«Манник» — телесериал.

22

Перевод П. Антокольского.

23

Рука об руку (исп.).

24

Перевод А. Эфрон.

25

Коро Жан–Батист (1796–1875) — французский пейзажист. (Здесь и далее примеч. перев.)

26

Вермейер Жан Дельфтский (1632–1675) — голландский художник.

27

Ограбление со взломом (англ.).

28

Шале — швейцарский домик в горах.