Читать «Череп на рукаве» онлайн - страница 287

Ник Перумов

5

«Сомкнув ряды, подняв высоко знамя,Штурмовики идут, чеканя шаг…»

Начальные строчки «Хорст Весселя», одного из «гимнов» Третьего Рейха. Автор приносит свои извинения всем, кого могло оскорбить приведение этих строк в романе, однако в данной ситуации они совершенно необходимы.

6

Начальная строфа «Стражи на Рейне». Автор счёл за лучшее оставить это без перевода.

7

Тигр, тигр, жгучий страх,Ты горишь в ночных лесах.Чей бессмертный взор, любя,Создал страшного тебя?

Пер. К. Бальмонта

8

ИСС – от ISS Internal Security Service. Внутренняя служба безопасности, официальное наименование имперской контрразведки.

9

Befehlspanzer (нем.) – командирский танк.

10

Oberkommando des Heeres (нем.) – верховное армейское командование.

11

ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс.

12

Роттенфюрер – эквивалент обер-ефрейтора в войсках СС.

13

ТЗМ – транспортно-заряжающая машина из состава зенитно-ракетного дивизиона.

14

Цитата из драмы А. К. Толстого «Посадник».

15

ДРГ – диверсионно-разведывательная группа.

16

УРО – управляемое ракетное оружие.

17

«Последний довод королей» – надпись на французских пушках при Людовике XIV, введённая кардиналом Ришелье. Эту же надпись на прусских полевых орудиях впоследствии повторил Фридрих II.

18

БРЭМ – бронированная ремонтно-эвакуационная машина.

19

Пиай – от английской аббревиатуры P.I. (principal investigator) – «главный исследователь», руководитель проекта.