Читать «Череп на рукаве» онлайн - страница 287
Ник Перумов
5
«Сомкнув ряды, подняв высоко знамя,Штурмовики идут, чеканя шаг…»Начальные строчки «Хорст Весселя», одного из «гимнов» Третьего Рейха. Автор приносит свои извинения всем, кого могло оскорбить приведение этих строк в романе, однако в данной ситуации они совершенно необходимы.
6
Начальная строфа «Стражи на Рейне». Автор счёл за лучшее оставить это без перевода.
7
Тигр, тигр, жгучий страх,Ты горишь в ночных лесах.Чей бессмертный взор, любя,Создал страшного тебя?Пер. К. Бальмонта
8
ИСС – от ISS Internal Security Service. Внутренняя служба безопасности, официальное наименование имперской контрразведки.
9
Befehlspanzer (нем.) – командирский танк.
10
Oberkommando des Heeres (нем.) – верховное армейское командование.
11
ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс.
12
Роттенфюрер – эквивалент обер-ефрейтора в войсках СС.
13
ТЗМ – транспортно-заряжающая машина из состава зенитно-ракетного дивизиона.
14
Цитата из драмы А. К. Толстого «Посадник».
15
ДРГ – диверсионно-разведывательная группа.
16
УРО – управляемое ракетное оружие.
17
«Последний довод королей» – надпись на французских пушках при Людовике XIV, введённая кардиналом Ришелье. Эту же надпись на прусских полевых орудиях впоследствии повторил Фридрих II.
18
БРЭМ – бронированная ремонтно-эвакуационная машина.
19
Пиай – от английской аббревиатуры P.I. (principal investigator) – «главный исследователь», руководитель проекта.