Читать «Высшая раса» онлайн - страница 46

Денис Агеев

— Если бы, если бы… Увы, но это не так.

— Но причем здесь эта книжка?

— А притом, старый мой друг, что она повествует, как я уже сказал, о тех вещах, о которых мы даже не догадывались. Она рушит основы нашей государственности. И если все это — правда, то значит, я могу доверять этому демону.

— Демону? Ты заключил сделку с выходцем Бездны? — Вопрос Ирлания на миг поставил Литмира в тупик.

— Я все-таки сказал это, — растерянно улыбнулся командующий. — Что ж, значит, придется поведать обо всем с самого начала.

И Литмир все рассказал. И о демоне Наргхе, и о книге, которую тот хранил, и о его странных намерениях. Поведал и о своем решении отправить его и своих лучших людей к Одержимому. Признаться, о последнем поступке говорить не хотелось. Литмиру почему-то казалось, что он в том случае повел себя как трус-дилетант. Во-первых, не сделал все сам, а поручил другим людям. Во-вторых, отправил на серьезное дело едва знакомого… демона.

— Не ожидал я от тебя столь поспешного и не до конца продуманного решения, — сказал Ирланий, выслушав рассказ. — Но с другой стороны, тебя сложно винить. Ты ухватился за ускользающую соломинку. Принесет ли это хоть какие-то плоды — вот в чем вопрос. Демон легко может тебя предать, а твои бойцы — погибнуть.

— Я знаю, но Прорицатель, тот полукровка-предсказатель…

— Не говори мне о нем, — отмахнулся референт, лицо недовольно скривилось. — Что бы ни говорил полудемон, в чем бы ни клялся и ни каялся, он всегда останется на стороне Одержимого. Пихшей — его творения. Они созданы, чтобы служить только ему одному.

— Согласен, — кивнул Литмир. — Но тхаширы ведут себя не как полудемоны предыдущих поколений. Они намного умнее своих сородичей. А Прорицатель — именно тхашир. И я же говорю: его предсказания часто сбывались. А послушав его советы, мы часто выигрывали стычки с полукровками.

— Возможно, он ведет хитроумную игру, в которой ты и твои люди — лишь инструмент.

— Вот поэтому я и хочу, чтобы ты разобрался с этим. — Командующий указал трехпалой рукой на книжку, что Ирланий положил на стол.

— Я понял тебя. На днях я прочту сей труд и вышлю гонца со своими измышлениями на этот счет. Думаю, ты получишь ответ уже на следующей неделе.

— Спасибо, — улыбнулся Литмир, вставая. — Мы, наверное, пойдем, поищем постоялый двор.

— Остаться у меня все также не желаешь?

— Не хочу быть обузой. Ты итак много для меня делаешь.

— Право твое. Через пару часов у меня будут дела в городе, а вечером можешь снова зайти.

— Хорошо, мы с ребятами тебя навестим. Надо твой винный погреб немного подчистить. — И оба улыбнулись: Литмир — устало, Ирланий — задумчиво.

Глава 8

Отшумел вечерний пир, отгремели удары чаш. Десятки штофов теперь стояли в углу, пустые и унылые. Литмир со своими лихими удальцами отправились в гостиницу. Порядочно уставший за весь день Оксфольд скрылся в своей комнате.

За окном воцарилась ночь, темные углы и потолок мрачного кабинета озарились светом множества свечей. Тени скакали по потолку, как ведьмы на шабаше.