Читать «Выдох» онлайн - страница 196

Тед Чан

19

Эта бизнес-модель (как и ее название) – не плод фантазии автора повести. В разных вариациях она используется тысячами компаний во всем мире уже более 100 лет.

20

«Hardware» – на русс. комп. жаргоне «железо» – физические устройства компьютера в отличие от программ и данных.

21

Актуатор, или исполнительное устройство, – элемент системы автоматического управления, передающий сигнал (любым путем, в т. ч. и механическим) с управляющего устройства на объект управления.

22

Нетворкинг – лексическая калька с английского слова networking (работа с сетью).

23

Группа объектов, находящихся на одном уровне внутри иерархии. В данном случае – матрица для последующего воспроизведения отдельных дигитантов.

24

В переводе с греческого – «инозвери».

25

Достаточно известный, хотя и не слишком распространенный язык, созданный в 1987 г. группой логического языка

26

Слайдер – ползунковый переключатель режимов, работающий гораздо более плавно, чем обычный переключатель.

27

Американский народный инструмент – металлический или пластмассовый цилиндр, издающий зудящий звук.

28

Грифер (griefer) – термин, заимствованный из видеоигр. Так называется игрок, основная цель которого – провоцировать и выводить из равновесия прочих участников игры. С этой единственной целью грифер обычно и входит в игру.

29

Нейроны головного мозга, которые возбуждаются как при совершении каких-то действий, так и при наблюдении за тем, как те же действия выполняют другие.

30

Англ. upgrade – существенное улучшение программы или комплекта программ.

31

Distributed Processing – компьютерная система (сеть), в которой каждый компьютер решает свою задачу, а сеть поддерживает функционирование системы как единого целого.

32

От названия истребителя с вертикальным взлетом и посадкой.

33

Бонобо – карликовые шимпанзе, обитающие в бассейне реки Конго. Отличаются высоким уровнем социальности и обучаемости.

34

Инкорпорация – регистрация компании, юридического лица.

35

Per se (лат.) – само по себе; самих по себе, как таковых.

36

Данж (англ. dungeon – подземелье) – закрытая локация в игре (пещера, подземелье, руины и пр.), куда отправляется персонаж для выполнения особого задания.

37

Поиски чего-то или кого-то, связанные с преодолением массы препятствий.

38

Субоптимальное – менее чем оптимальное.

39

Буквально: «игрок на грани», «играем на пределе».

40

Собиратель фонда, сборщик средств – пожертвований и т. п.

41

Некоммерческая организация.

42

Открытые исходные тексты (коды) – принцип заключается в том, что такие коды выкладываются в открытый доступ, и все желающие усовершенствовать программу (систему) могут это сделать.

43

В буквальном переводе «Немедленный раппорт». Раппорт в психологии означает установление невербального позитивного контакта с другим человеком, что включает в себя чувство симпатии, взаимопонимания, доверия и т. п.

44

Название компании переводится как «Бинарная Страсть»

45

Сексуальные отношения, основанные на доминировании-подчинении.

46

Система этических взглядов на любовь, допускающая возможность существования множественных любовных отношений у одного человека с несколькими людьми (а также между несколькими людьми) одновременно.