Читать «Весь этот мир» онлайн - страница 89
Никола Юн
А еще Венди Логгиа. Правда, мне просто невероятно повезло, что ты стала моим редактором. Спасибо за твое видение, энтузиазм и доброту. Ты верила в эту книгу с самых первых слов, а это для меня самое главное. Еще громадное спасибо моему неустанному рекламному агенту Джиллиан Вэндалл, а еще всей команде Delacorte – спасибо, что благодаря вам моя самая большая, самая давняя мечта осуществилась.
И наконец, спасибо моему мужу Дэвиду Юну. Спасибо, что в четыре утра, между поцелуями и глотками кофе, ты рисовал для меня все эти замечательные вещи. Спасибо тебе за все, за все на свете. За любовь. За приключения. За семью. За эту жизнь. Я люблю тебя.
Об авторе
Детство Николы Юн прошло на острове Ямайка и в Бруклине (Лонг-Айленд). В настоящее время она живет в Лос-Анджелесе с мужем и дочерью, которых безгранично любит. «Весь этот мир» – ее первый роман.
Дэвид Юн – писатель и художник. Он живет со своей женой Николой Юн в Лос-Анджелесе. Они обсуждают разные истории и читают своей трехлетней дочери Пенни книги. Дэвид рисовал иллюстрации для этого романа.
Примечания
1
Одна из версий обычного скрабла (российский аналог – игра «Эрудит»), в которой допускается и даже поощряется некоторый обман. Чтобы составить слово из имеющихся букв, игроки могут жульничать, выкладывая буквы, исходя из звучания слова, а не его написания. Обычно очки в такой версии скрабла не подсчитывают, но у Мэделайн и ее мамы, по всей видимости, своя интерпретация этой игры. – Здесь и далее, помимо отмеченных особо, примечания переводчика.
2
С днем рождения (исп.).
3
Спасибо (исп.).
4
Известный научно-фантастический и философский роман Дэниела Киза.
5
Лгунья (фр.).
6
Стью (stew) – принятое в англоязычных странах общее название многих блюд, которые готовят путем длительного тушения на медленном огне из различных мясных продуктов и овощей в густом ароматном соусе (рагу, гуляш, жаркое и т. п.). – Прим. ред.
7
Да, нет и нет (фр.).
8
Традиционное немецкое кондитерское изделие, которое стало популярным в США, – кекс, имеющий характерную форму: волнистый, с отверстием посередине. – Прим. ред.
9
Переделанные названия произведений «Повесть о двух городах», «Убить пересмешника», «Когда я умирала».
10
Французский кисломолочный продукт, отчасти напоминающий сметану, но более густой и менее кислый. – Прим. ред.
11
Игра слов: слово loco переводится с испанского языка как «сумасшедший». По-английски «сумасшедший» – mad (мэд).
12
Намек на песню Rock and a Hard Place группы The Rolling Stones.