Читать «Убийство онсайт» онлайн - страница 13

Татьяна Сергеевна Шахматова

— Я так много о вас слышал, Виктория Берсеньева, — снова ни с того ни с сего перевел тему директор айтишников. — Читал вашу монографию про типы речевых угроз, про манипуляции и способы саботажа коммуникации…

На этом месте я подавился своим пирожком. Кажется, даже Виктория удивилась: нервно откинула волосы и дернула плечом. Встретить человека вне научной среды, который в состоянии произнести название ее монографии, — случай нетривиальный.

— Вы подготовились к встрече, — улыбнулась она и захлопотала возле чайника. — Еще чаю или, может быть, кофе? Правда, только растворимый.

Павел кивнул неизвестно чему и продолжил о своем, о наболевшем:

— Я перепробовал все, но эта крыса как будто не оставляет следов. Моя система безопасности сбита с толку. О том, что это все-таки живой человек из плоти и крови, говорят только два момента. Во-первых, информация оказывается у конкурента. А во-вторых, это кто-то из моих ребят.

— Почему именно из ваших?

— Потому что больше некому. Документация попадает к японцам не всегда в финальном виде. А это значит, что крыса ворует документы, когда они находятся на согласовании у моей команды.

— Есть кто-то, кого вы подозреваете больше остальных? — поинтересовалась Виктория.

Паша горько вздохнул.

— Всех подряд, если честно. Я этих ребят сам переманивал из других компаний или наоборот — брал с институтской скамьи, мы много лет вместе. Начинаю проверять подозрения, разубеждаюсь, ненавижу себя… Их ненавижу. Остается осадок, понимаете? В этой команде новичков нет, меньше двух лет никто не работает.

— А утечки только на этом проекте?

— Мы впервые с таким столкнулись. Параллельно с нами в «Гранде-Трафико» работает японская фирма «Dokumento denki». Они тоже онсайт, так что задачи и баги друг друга видим.

Виктория наморщила лоб.

— Dokumento denki с японского переводится как «Фабрика документов», — пояснил Паша, решив, что дело в японских словах.

Я посмотрел на Вику. Вряд ли она представляла всю глубину языковой пропасти между айтишником и филологом, когда бралась за это дело. Хорошо, что у нас в команде все же имелся один человек, увлекавшийся не только филологией, но и железом.

— ОНСАЙТ — дословно «на сайте», то есть у заказчика, в Эквадоре, — пояснил я. — А БАГИ — это ошибки.

Вика изумленно подняла брови.

— Как странно. Вообще-то «сайт» — это интернет-страница. То есть что-то виртуальное. Почему onsite — у вас обозначает реальную работу? Как будто вы вывернули слово наизнанку.

Павел усмехнулся:

— Вообще-то site — это место по-английски. То есть на месте. Виртуальная реальность подворовывает слова, когда не успевает придумать собственные, иногда возникают накладки.

Виктория почему-то рассмеялась. Павел же положил на стол локти и наклонился к ней, говоря почти доверительным шепотом:

— Японцы очень плохие аналитики, это известно всем. «Документо денки» — единственная фирма, которая вырвалась за пределы Японии в области бизнес-анализа. И вот, видимо в духе кодекса бусидо, они немедленно занялись промышленным шпионажем.