Читать «Час расплаты» онлайн - страница 234
Луиза Пенни
Спасибо всем людям, которых я назвала, и многим другим, здесь не названным, за этот последний год, за то, что сейчас я уйду в гостиную и сяду за ноутбук. И окажусь в обществе других моих друзей. Армана, Рейн-Мари, Клары, Мирны, Габри, Рут и всех-всех.
Я написала «Час расплаты», пребывая в душевном покое, который наступает, когда ты понимаешь: ты тоже любима и в безопасности. И не одна.
Noli timere, дорогой друг.
Сноски
1
Кофе с молоком
2
Вот
3
Это правда
4
Мой красавец
5
Мф. 10: 36.
6
В американо-канадской традиции профессором называют любого преподавателя в университете или колледже.
7
Хорошо
8
Прозвище образовано от усеченной фамилии этого персонажа. Duke означает «герцог».
9
10
11
Дерьма
12
Между пятью и семью
13
Широкий тканый пояс с орнаментом, традиционный предмет одежды квебекцев
14
15
16
17
Па-де-де, танец вдвоем
18
Добродушный малый
19
20
Да, мадам. Ты
21
Игра слов, основанная на сходстве английских слов «duck» (утка) и «dick» (член).
22
Доброй ночи
23
24
Моя красавица
25
Детка
26
Латинское слово, имеющее то же значение, что и английское fuck.
27
Строки из стихотворения Маргарет Этвуд «Полуповешенная Мэри», посвященного некой Мэри Уэбстер, жительнице Массачусетса, которую в 1680 году обвинили в колдовстве и повесили на дереве, где она оставалась целую ночь. Однако, когда утром ее вынули из петли, она оказалась живой и прожила после этого еще 14 лет.
28
Да, это так
29
30
31
Прошу прощения
32
33
Франкоканадское ругательство.
34
Говядина по-бургундски
35
36
Прошу прощения
37
Из стихотворения «Полуповешенная Мэри» Маргарет Этвуд.
38
Подходящий момент
39
Гамаш приводит строки из стихотворения Джонатана Свифта «Сатирическая элегия на смерть знаменитого генерала». Перевод А. Ливерганта.