Читать «Час расплаты» онлайн - страница 230
Луиза Пенни
Рейн-Мари посмотрела на Армана. Сколько раз они слышали этот вопль из леса?
– Почему же вы нам раньше не рассказали? – спросила Хуэйфэнь.
– Вы спрашивали про Антони Тюркотта, – ответил месье Беливо. – Не про мадам Валуа. А кто такой Тюркотт, я понятия не имею.
– Так откуда взялся Тюркотт? – спросил Габри.
– После смерти сыновей Мари Валуа переехала в Стропила, – продолжил рассказ Жак. – А вскоре после войны она умерла.
– Наверное, испанка, – сказала Мирна. – Судя по дате на надгробии. В тысяча девятьсот девятнадцатом она миллионы скосила.
– А почему Мари Валуа уехала из Трех Сосен? – спросил Габри.
– Вы никогда не были матерью, – сказала Рейн-Мари.
– Он был такой-то матерью… – начала Рут, но Жан Ги остановил ее.
– Эй, – сказал он, поднимая дрыгающего ножками Оноре, – только не при ребенке.
– Она не уехала, – подал голос месье Беливо, и все головы повернулись к нему.
– Pardon? – произнесла Клара.
– Мадам Валуа. Она не уехала из Трех Сосен. По крайней мере, не собиралась уезжать. Не навсегда. Она продолжала снимать комнаты у моего деда.
– А как же Стропила? – спросил Оливье, не зная, как сформулировать вопрос.
– Она хотела уехать отсюда, но ненадолго, – ответил месье Беливо. – Я думаю, ей было слишком больно здесь оставаться. Но она собиралась вернуться. Здесь был ее дом. Она оставила здесь большую часть своих вещей.
– Включая и это, – сказала Мирна, показывая на старую карту, лежащую на столе.
– Но если все сыновья были убиты, то как карта вернулась к их матери? – спросила Клара.
– Она не возвращалась, – ответил Арман. – Карта никогда не покидала этого дома. Она была сделана после того, как мальчики пропали без вести. Перед отъездом мадам Валуа в Стропила. На всякий случай.
– На всякий случай? – переспросил Жак.
– На тот случай, если они остались живы, – пояснила Рейн-Мари.
– Вся эта деревня – один большой полигон для ориентирования на местности, – сказал Жан Ги. – Карта, витраж, роза-компас.
– Она всем им сделала карты в дорогу, – сказал Арман. – Чтобы они могли найти путь домой. А потом сделала еще одну. Чтобы они могли найти ее.
– Вы хотите сказать, она попросила сделать для нее эти карты? – спросила Хуэйфэнь. – Ведь их нарисовал Антони Тюркотт. Топонимист говорил об этом с абсолютной уверенностью. Вероятно, Тюркотт ее отец. А может, брат или дядя.
– Нет, – ответил Гамаш. – Я хочу сказать, что она сама их нарисовала.
Кадеты, сбитые с толку, посмотрели на него, потом друг на друга.
– Мари Валуа и была Антони Тюркоттом, – сказал Гамаш. – Она взяла свою девичью фамилию, когда начала делать карты.
– Не понимаю… – протянула Хуэйфэнь.
– Может, и хорошо, что не понимаешь, – сказала Мирна. Она-то понимала. – В те времена, сто с лишним лет назад, на работающих женщин, на женщин, желающих получить профессию, смотрели косо.
– И потому они часто брали мужские имена, – сказала Клара. – Художницы, писательницы, поэтессы прятались за мужскими псевдонимами. Вероятно, Мари Валуа научилась картографии, глядя на работу мужа, а потом обнаружила, что может делать это гораздо лучше его.