Читать «Убийственно тихая жизнь» онлайн - страница 181

Луиза Пенни

10

Здесь: да, конечно (фр.).

11

Мое сердце (фр.).

12

Известный в Канаде ресторан быстрого питания.

13

До свидания (фр.).

14

Гастроном (фр.).

15

Магазин, пекарня (фр.).

16

Лоялистами в Канаде называют американцев, оставшихся преданными английскому королю после американской революции. Немалая часть лоялистов переселилась в Канаду, сохранившую верность английской короне.

17

Абенаки – индейское племя, обитающее на территории США и Канады.

18

Боже мой, это просто невероятно (фр.).

19

Имеется в виду референдум об отделении франкоязычной части Канады от англоязычной.

20

Квебекский департамент французского языка (фр.). Учреждение, организованное правительством провинции Квебек и занимающееся регулированием правил употребления французского языка в Квебеке с целью придать ему статус единственного официального.

21

Квадратноголовые (фр.). Презрительное прозвище английского меньшинства в Квебеке.

22

Старший инспектор Жак Клузо – кинематографический комедийный персонаж, герой серии «Розовая пантера».

23

«Лэндс Энд» – название американской торговой сети, специализирующейся на повседневной одежде.

24

Здесь: канадско-французское ругательство.

25

«Борьба всех звезд» – рекламная кампания, проводимая с целью пропаганды спортивной борьбы.

26

Bella – в переводе с итальянского означает «красавица».

27

Сожалею. Извините.

28

Плотный поздний завтрак (от breakfast – завтрак, lunch – ланч).

29

Речь идет о серии радиопостановок «Тень».

30

Имеется в виду библейский персонаж, проглоченный китом.

31

«Ли Вэлли» – канадская фирма, специализирующаяся на производстве инструментов для работы по дереву и садоводства.

32

«Лоблоуз», «Ай-джи-эй», «Провиго» – сетевые канадские продовольственные магазины.

33

Точка (фр.).

34

Безусловно (фр.).

35

«Эншур» – название пищевой добавки.

36

Шекспир У. Юлий Цезарь. Акт 1, сцена 2.

37

Слова из английской морской песни, которая пелась при исполнении разных работ на корабле. Аналог русской песни «Эй, ухнем».

38

Здравствуйте, мои дорогие (фр.).

39

Майкл Иннес (1906–1994) – английский (шотландский) писатель, переводчик, историк литературы.

40

Канадский щит – выступ докембрийского фундамента, занимающий северную половину Северо-Американской (Канадской) платформы.

41

Конечно (фр.).

42

Понятно (фр.).

43

Здесь: послушайте (фр.).

44

Тимоти Фрэнсис Лири (1920–1996) – американский писатель, психолог, участвовал в кампании по исследованиям психоделических препаратов, разработчик программного обеспечения для психологических тестов.

45

Англичане (фр.).

46

Аббот «Эбби» Хоффман (1936–1989) – американский политический активист, основатель Молодежной международной партии.

47

Послушайте (фр.).

48

Это невероятно (фр.).

49

Это последние слова Оскара Уайльда, который умирал в номере французского отеля, обклеенного безвкусными обоями.

50

«Золотая квадратная миля» – престижный район в Монреале.

51

Ежегодный бал, устраиваемый канадско-шотландским обществом.

52

Верно? (фр.)

53

Перевод В. Кормана.

54

Ли Хант (1784–1859) – английский эссеист, журналист, поэт, драматург, критик.

55

Джулия Чайльд (1912–2004) – американский телевизионный персонаж, ведущая кулинарных шоу.