Читать «Убийцы смерти» онлайн - страница 236
Джим Чайковски
7
Искаженное начало девиза американской почтовой службы, повторяющего слова древнегреческого историка Геродота, который описал ими конных курьеров Персидского царства.
8
Имеется в виду районный центр Куйбышев в Новосибирской области.
9
Т. е. 1,98 м и 68 кг.
10
«Хэппи мил» — специальный комплексный обед в ресторанах быстрого обслуживания «Макдональдс», предназначенный для детей, которым еще не осилить «взрослые» порции.
11
Додж-Сити — город в юго-западной части штата Канзас. В XIX в. город стал символом необузданных нравов времен освоения Дикого Запада. Он подвергался многочисленным налетам бандитов. Для защиты граждане города наняли вольных стрелков — их реальные и вымышленные похождения стали основой многих вестернов.
12
Здесь имеется в виду английская поговорка «С тех пор много воды утекло под мостом», означающая, что какое-то событие осталось в прошлом.
13
Смитсоновский институт — квазигосударственное учреждение, крупный комплекс культурно-просветительных и научных учреждений в Вашингтоне.
14
Объединенная организация обслуживания вооруженных сил (ОООВС) — объединение независимых общественных организаций, занимается устройством досуга военнослужащих вооруженных сил Соединенных Штатов.