Читать «Три момента взрыва (сборник)» онлайн - страница 253

Чайна Мьевилль

Примечания

1

БАЭ – британские аэрокосмические системы, «Рейтеон» – американская компания, один из основных поставщиков военного ведомства США. – Здесь и далее прим. пер.

2

Тахион – гипотетическая частица, движущаяся со скоростью, превышающей скорость света в вакууме.

3

День Мертвых – праздник, отмечающийся в ряде стран Центральной Америки.

4

Телос (греч.) – в древнегреческой философии конечная цель чего-либо, один из четырех принципов бытия по Аристотелю.

5

Канни (англ. сunny) – лобок, от лат. cunnus – гениталии.

6

Пентотал натрия – сыворотка правды.

7

Клепальщица Рози – женский персонаж с американских плакатов времен Второй мировой войны, призывавших женщин работать на производстве, в том числе на предприятиях военно-промышленного комплекса.

8

Шекспир. Буря.

9

Люцит – прозрачный или полупрозрачный износостойкий пластик.

10

Пещеры Чизлхерста – система рукотворных тоннелей в юго-восточном пригороде Лондона, где во времена древних римлян и англосаксов добывали мел и кремни. Популярный аттракцион для туристов.

11

Бхопал – имеется в виду выброс в атмосферу ядовитых паров, произошедший в 1984 году на заводе компании «Юнион Карбайд» в Бхопале (Индия), в результате которого 3 тысячи человек скончались в день катастрофы и еще около 15 тысяч в последующие годы.

12

Свершившийся факт (фр.).

13

Казнь в мешке (лат.).

14

Обязательное условие (лат.).

15

«One Step Beyond» рок-группы «Madness».

16

Вполголоса (ит.).

17

Спарт (сокр. от Спартак) – прозвище экстремальных социалистов.

18

Виола Сполин – американская актриса, автор книги «Импровизация для театра»; Нола Чилтон – актриса и педагог; Джозеф Чайкин – режиссер, основатели импровизационного Открытого театра в Нью-Йорке, взявшие на вооружение опыт Сполин.

19

Тяжелый острый респираторный синдром.

20

Движение за освобождение дельты Нигера – антиправительственная повстанческая группировка, выступающая за национализацию нефтяных ресурсов Нигерии.

21

Сумасшедший, ненормальный (идиш).

22

Ревнитель, поклонник (исп.).

23

Седер – ритуальная трапеза в канун Песаха (еврейской Пасхи).

24

Группы, играющие панк-рок в сочетании с арабской музыкой.

25

«Гилель» – молодежная еврейская организация.

26

Ликудники – сообщество сторонников израильской политической партии «Ликуд».

27

Кожеед пятнистый – вид жуков-кожеедов.

28

«Панч» – британский еженедельный юмористический журнал.