Читать «Три любви» онлайн - страница 359
Арчибальд Джозеф Кронин
Примечания
1
Бриллиантовый юбилей — 60-летие правления королевы Виктории, отмечавшееся в 1897 г. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Сплесень – способ сращивания канатов.
3
Старый Мореход – персонаж поэмы С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе».
4
«Фото битс» – еженедельный эротический журнал, издававшийся в Англии с 1898 по 1914 г.
5
Имеется в виду Ancient Order of Hibernians, AOH – Древний орден гибернийцев (Гиберния – латинское название Ирландии). Основное занятие ордена – продвижение католичества как религии национальной самоидентификации ирландцев.
6
Цитата из Вальтера Скотта.
7
Кондотьеры (ит.).
8
Строка из песни на стихи ирландского поэта Томаса Мура.
9
Шотландская народная песня «My Bonnie Lies over the Ocean», популярная и в наши дни.
10
Клевер, трилистник – символ Ирландии.
11
«Мальчик-менестрель» – ирландская патриотическая песня на стихи Томаса Мура и одноименный роман А. Дж. Кронина.
12
Спорран – поясная сумка-кошель из кожи или меха, часть шотландского национального костюма. Спорран обычно носят спереди, строго по центру килта.
13
Цитируется строка из свадебного гимна на стихи английского поэта Джона Кебла.
14
Быт. 49: 4.
15
Проявление таланта (фр.).
16
Флора Макдональд – национальная героиня Шотландии, якобитка, спасшая последнего шотландского претендента на королевский престол – принца Чарльза Эдуарда Стюарта по прозвищу Красавчик (Бонни).
17
«Погребение сэра Джона Мура в Корунье» – стихотворение ирландского поэта Чарльза Вулфа, получившее в России широкую известность в переводе И. Козлова 1825 г. («Не бил барабан перед смутным полком…»).
18
Пауль Крюгер – президент ЮАР, один из руководителей сопротивления буров английским войскам в период Англо-бурской войны 1899–1902 годов.
19
Цветочная улица.
20
Джеймс Крейг Аннан – мастер фотогравюры, новатор и ведущий фотограф-пикториалист рубежа XIX–XX вв., почетный член Королевского фотографического общества.
21
Песенку «Дейзи Белл», посвященную велосипеду-тандему, написал британский автор песен Гарри Дакр (или Генри Декер; настоящее имя Фрэнк Дин). Она была очень популярна в Англии и Америке.
22
Клюни – вид сцепного кружева, воспроизводившего старинные узоры. В России французское слово «клюни» превратилось в «колуны».
23
Децеребрация – удаление переднего отдела головного мозга.
24
Мост для ослов (лат.).
25
Мэри Ллойд – английская эстрадная певица, которая прославилась пикантной и комичной манерой исполнения.
26
Округлость, полнота (фр.).
27
Серж – шерстяная ткань, вид тонкого габардина.
28
1 Кор. 7: 9.
29
Мир вам! (лат.)
30
Начальница монашеского ордена, мать игуменья (фр.).
31
Постулат – предшествующий новициату, то есть послушничеству, период подготовки к вступлению в религиозный орден.
32
Велон – часть головного убора католической монахини.
33
Носильщик! (фр.)
34
«Бакалея», «Булочная», «Платья», «Колбасник» (фр.).
35
Сантьенский лес (фр.).