Читать «Танго смерти» онлайн - страница 215
Юрий Павлович Винничук
Дать фацкы — поколотить.
92
Майхер — нож.
93
Пуредни людиска — порядочные люди.
94
Получить сьвирк — сдуреть.
95
Най би го нагла троиста с бурячками зальлела! – львовская брань, русский аналог: А чтоб он трижды кровью залился!
96
Винкель – угол дома или улицы.
97
Лянгнер Владислав (1896–1972) – генерал дивизии Войска Польского.
98
Халява — голенище (укр.).
99
Мишигин — придурок (идиш).
100
Цьмага – синоним водки.
101
Восемь, как стекло, товарищей полегло. – Нас тут триста, как стекло, товарищей полегло. Из стихотворения Т. Шевченко «За оврагом овраг» (перевод А. Тарковского).
102
Где уж там (чешск.).
103
Чубарик — так называли бойцов Красной армии за то, что они носили островерхие шапки.
104
Геле! – восклицание: Эй, послушай! (Чешск.)
105
Цьмага, баюра, вудзя — синонимы водки.
106
Пани Пшепьюрская — прозвище чванливой женщины.
107
Фунё кацалабский — чванько приблудный.
108
Имость – от «его милость», о священнослужителе.
109
Макагиги – сладости из меда и толченых орехов.
110
Эта шляпа красивая, но пани очень бледная (польск.).
111
Ицик Мангер (1901–1969) – еврейский поэт.
112
Мамзер — незаконнорожденный (идиш).
113
Юденрат — еврейский административный орган, созданный в каждом еврейском гетто на оккупированных нацистами территориях.
114
Тарас Мигаль (1920–1982) – украинский писатель, автор биографического романа «Селедка на цепи».