Читать «Танго смерти» онлайн - страница 215

Юрий Павлович Винничук

Дать фацкы — поколотить.

92

Майхер — нож.

93

Пуредни людиска — порядочные люди.

94

Получить сьвирк — сдуреть.

95

Най би го нагла троиста с бурячками зальлела! – львовская брань, русский аналог: А чтоб он трижды кровью залился!

96

Винкель – угол дома или улицы.

97

Лянгнер Владислав (1896–1972) – генерал дивизии Войска Польского.

98

Халява — голенище (укр.).

99

Мишигин — придурок (идиш).

100

Цьмага – синоним водки.

101

Восемь, как стекло, товарищей полегло. – Нас тут триста, как стекло, товарищей полегло. Из стихотворения Т. Шевченко «За оврагом овраг» (перевод А. Тарковского).

102

Где уж там (чешск.).

103

Чубарик — так называли бойцов Красной армии за то, что они носили островерхие шапки.

104

Геле! – восклицание: Эй, послушай! (Чешск.)

105

Цьмага, баюра, вудзя — синонимы водки.

106

Пани Пшепьюрская — прозвище чванливой женщины.

107

Фунё кацалабский — чванько приблудный.

108

Имость – от «его милость», о священнослужителе.

109

Макагиги – сладости из меда и толченых орехов.

110

Эта шляпа красивая, но пани очень бледная (польск.).

111

Ицик Мангер (1901–1969) – еврейский поэт.

112

Мамзер — незаконнорожденный (идиш).

113

Юденрат — еврейский административный орган, созданный в каждом еврейском гетто на оккупированных нацистами территориях.

114

Тарас Мигаль (1920–1982) – украинский писатель, автор биографического романа «Селедка на цепи».