Читать «Сумерки зимы» онлайн - страница 133

Дэвид Марк

На высокой стопке книг вибрирует телефон. Опасаясь, что звонки разбудят спящего и она лишится драгоценных минут уединенных раздумий, Меган быстро хватает аппарат.

— Доктор Страуб? — раздается щебет в трубке. — Доктор, это Джули Хибберт. Простите, что так поздно беспокою, но мне думается, лучше сразу сказать вам…

— Ничего страшного, Джули, — чуть подрагивающим голосом отвечает она. Неужто все-таки очнулась?..

— Я насчет Энн Монтроуз, доктор Страуб.

— Да?

— По-видимому, это была случайная аномалия. Состояние Энн стабилизировалось. Вернулось к прежним параметрам активности мозга. Сердцебиение ровное. Уж не знаю, что это было, но она снова в коме.

Доктор Страуб благодарит ее. Кладет трубку на книги.

Откидывает голову на диванные подушки.

Закрывает глаза.

Чудо.

Примечания

1

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

2

Hull Kingston Rovers (англ.) — профессиональная команда регбистов из Гулля. — Здесь и далее примеч. перев.

3

От Wellington boots {англ.) — высокие сапоги.

4

Популярный телесериал в жанре вестерн производства канала CBS (1959–1966).

5

Отсылка к сатирической утопии Олдоса Хаксли «О, дивный новый мир!», где описано счастливое кастовое общество.

6

В Великобритании — организация, объединяющая живущих в сельской местности женщин.

7

Уильям Уилберфорс (1759–1833) — британский политик и филантроп, лидер движения за запрет работорговли.

8

Т. е. в темноте, окутывающей мифологическую реку Стикс, которая отделяет мир живых от царства мертвых.

9

Комедийная драма американского режиссера Майка Николса (1967).

10

Схематичное изображение всех возможных пересечений нескольких множеств, описанное в книге «Символическая логика» (1881) англичанина Джона Венна.

11

Ироничное прозвище, производное от имени «Хелен». Hell’s Bells (англ.) — «адовы колокола».

12

Стенографическая система, разработанная в 1968 году британцем Джеймсом Хиллом и с тех пор входящая в программу обучения журналистов.

13

Популярные подростковые телесериалы.

14

Акт 1, сцена 3. Пер. М. Лозинского.

15

Персонаж серии мультфильмов «История игрушек».

16

Полицейский инспектор в форменном «котелке с шашечками», героиня одноименного телесериала производства ВВС (1980–1985).

17

Англии с Шотландией.

18

Уильям Шетнер (р. 1931) — канадский актер кино и телевидения, певец и музыкант.

19

Одна из самых продолжительных «мыльных опер» в истории. Британский сериал, запущенный в 1960 году и транслируемый по сию пору

20

Графство Бронте — южная оконечность Пеннинских холмов на западе Йоркшира. Живя в этих местах, сестры Бронте создали ряд наиболее значительных своих произведений («Джейн Эйр», «Грозовой перевал», «Незнакомка из Уайтфелл-холла»).