Читать «Странствия Шута» онлайн - страница 468
Робин Хобб
Я услышала страшный звук. Повернула к нему голову. Чалсидианец, которому так нравилась Шан. Это он издавал звуки. Я не могла вспомнить его имени. Он стоял на четвереньках, широко разевал рот и издавал необычные звуки. Я подумала, что его вот-вот стошнит. Вместо этого он снова упал на живот. Его лицо повернулось ко мне. В его глазах ничего не было от человека. Они расширялись, расширялись, пока не побелели. Он сжал губы, будто пытаясь подуть в рог, и закричал на меня. Это были жалкие, но чем-то пугающие звуки.
Страх во многом может помочь. Я перевернулась на живот и вдруг поняла, что меня удерживает. Тяжелый меховой плащ обернулся вокруг моего тела. Я попыталась подтянуть колени, но застряла внутри него и не могла шевельнуться. Звуки от чалсидианца становились все необычней, все больше походили на беличий треск.
Я перевернулась на спину. Мои гибкие руки нащупали петельки и палочки, которыми застегивался плащ. Я шарила по ним, пытаясь вернуть ту часть себя, которая знала, как двигать пальцами, чтобы убрать это. Звуки теперь походили на собачий вой. Я бросила копаться среди петель, и села. Теперь я оказалась в меховой ловушке, и найти выход из нее было важнее, чем сбежать от безумца. Мне удалось встать, продвинуться на несколько шагов, и я об кого-то споткнулась. Одна из лурри Двалии. Я не могла вспомнить ее имя. Внезапно я поняла, что она мертва. Я отшатнулась и снова вцепилась в петельки плаща. И увидела Двалию. Она лежала под кем-то и крутилась, стараясь выбраться.
Я побежала. Приземлилась на черный плоский, как осколок брусчатки, камень. Потом добралась до места, где снег таял наперегонки с подрастающей травкой. Весна? Откуда весна? В каменную колонну меня затащили зимой. Где я была? Почему я ничего не помню?
Голова закружилась. Я упала, встала на колени и уперлась руками в снег. Поднялась на ноги, зашаталась. Плащ тянулся за мной по снегу. Я подобрала его. В лес. Как можно дальше в лес.
Позади я услышала истошный крик Двалии:
— Ловите ее! Не дайте ей уйти! Без нее нам не вернуться домой!
Я побежала.
Примечания
1
Feldspar — полевой шпат
2
Переводчик не справилась со стихами, поэтому все они даны ссылками на оригинальном языке. Простите =\
When winter’s clutch is cold and dark
And game is scarce and forest stark,
This songster to the hearth retreats
To warm his cheeks and icy feet.
But on the hill and in the glen
Are hunters hardier than men.
With lolling tongues and eyes that gleam
They surge through snow with breath like steam.
For in the hunt there is no morrow,
Time does not wait. There is no sorrow
As blood spills black and snarls are rife.
For life is meat, and death brings life.