Читать «Страх» онлайн - страница 253

Антон Павлович Чехов

Скромный ужин (фр.).

20

Единогласно (лат.).

21

Дядюшка! (англ).

22

Оставь меня в покое, негодяй! (англ.).

23

Не доводите меня до отчаяния (англ.).

24

Пирам и Фисба — молодые влюбленные, герои одного из древних мифов.

25

Жюли и Сен-Пре — герои романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761). Дюбюфа, Эдуард (1820–1883) — модный в то время французский художник академически-салонного направления.

26

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский критик и писатель-моралист, один из видных деятелей английского Просвещения.

27

Лутковский П. С. (ок. 1800–1882) ― морской офицер, друг братьев Бестужевых, близкий к кругу декабристов.

28

Обшевни — широкие сани, обитые дубом.

29

Кика — старинный русский головной убор замужней женщины.

30

«Сигурд» — опера французского композитора Эрнеста Рейера (1823–1909).

31

Иосиф Прекрасный — по библейской легенде, сын патриарха Иакова, отличавшийся кротостью и красотой, был продан своими братьями в Египет.

32

Боже мой! (нем.).

33

Хануман — бог в облике обезьяны, главный персонаж древнеиндийского эпоса «Рамаяна».

34

Матхура — город в Индии с большим числом храмов.

35

Шииты и сунниты — мусульманские секты.

36

Я с грустью должен заметить, что смотритель переправы на Бархви несет ответственность за два очень скверных каламбура. — Р. Киплинг.

37

Вторым браком (фр.).

38

Перевод Р. Померанцевой.

39

Во время прогулки с Вагнером Фаусту в сумерках являлся Мефистофель в облике черного пуделя — оборотня.

40

Несомненно, 1917 год. — Д-р Бомгард.