Читать «Страх» онлайн - страница 253
Антон Павлович Чехов
Скромный ужин (фр.).
20
Единогласно (лат.).
21
Дядюшка! (англ).
22
Оставь меня в покое, негодяй! (англ.).
23
Не доводите меня до отчаяния (англ.).
24
Пирам и Фисба — молодые влюбленные, герои одного из древних мифов.
25
Жюли и Сен-Пре — герои романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761). Дюбюфа, Эдуард (1820–1883) — модный в то время французский художник академически-салонного направления.
26
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский критик и писатель-моралист, один из видных деятелей английского Просвещения.
27
Лутковский П. С. (ок. 1800–1882) ― морской офицер, друг братьев Бестужевых, близкий к кругу декабристов.
28
Обшевни — широкие сани, обитые дубом.
29
Кика — старинный русский головной убор замужней женщины.
30
«Сигурд» — опера французского композитора Эрнеста Рейера (1823–1909).
31
Иосиф Прекрасный — по библейской легенде, сын патриарха Иакова, отличавшийся кротостью и красотой, был продан своими братьями в Египет.
32
Боже мой! (нем.).
33
Хануман — бог в облике обезьяны, главный персонаж древнеиндийского эпоса «Рамаяна».
34
Матхура — город в Индии с большим числом храмов.
35
Шииты и сунниты — мусульманские секты.
36
Я с грустью должен заметить, что смотритель переправы на Бархви несет ответственность за два очень скверных каламбура. — Р. Киплинг.
37
Вторым браком (фр.).
38
Перевод Р. Померанцевой.
39
Во время прогулки с Вагнером Фаусту в сумерках являлся Мефистофель в облике черного пуделя — оборотня.
40
Несомненно, 1917 год. — Д-р Бомгард.