Читать «Созерцатель» онлайн - страница 200
Алексей Юрьевич Пехов
77
Нагината – искирское оружие, которым часто пользовались женщины из благородного сословия, защищая свои дома в отсутствие мужчин. Представляет собой древко длиной около двух ярдов, заканчивающееся клинком.
78
Кавардак – жаргонное название Шемблской королевской психиатрической больницы Хервингемма.
79
Таннер, или шесть пенсов – монета Королевства с изображением профиля юной королевы Элис.
80
Стадион на западной окраине Хервингемма, где проходят соревнования студенческих сборных по бегу.
81
Циста (оболочка) – в фундаментальной науке – временная форма существования микроорганизмов и одноклеточных, характеризующаяся наличием защитной оболочки, появляющейся при неблагоприятных условиях. В состоянии цисты простые организмы могут находиться годами, а контаги десятилетиями.
82
Серая линия – район Старой Академии вдоль южной береговой линии и канала Мертвых.
83
Тяжелый штурмовой огнемет, используемый инженерными частями группы прорыва.
84
Мастер, господин.
85
Госпожа.
86
Веди нас, мой друг
87
Расхожее выражение. То есть приятель на одну выпивку, человек, с которым общался лишь раз. Можно интерпретировать как «незнакомец».
88
89
Охотничья дальнобойная крупнокалиберная винтовка (от йевенского Veld – поле, засушливая саванна).
90
Сорт сыра.
91
Далла – напоминающий кувшинчик сосуд с изогнутым носиком, с длинной ручкой и откидной крышкой, используемый для приготовления кофе.
92
«Грета» – название 3.7-дюймовой горной гаубицы, производства Иевена. Несколько таких орудий искиры забрали из арсенала Риерты и использовали в качестве мобильных передвижных станций во время осады города.
93
Здесь: склады, находящиеся в ответственности старшего интенданта, где руководят его помощники. Интендант проводит проверку наличия снаряжения, амуниции и вооружения на складах перед прибытием интендантской комиссии из Министерства обороны.
94
Буквально – Кварталы Горячего Пара. Итан, впрочем, как и другие жители Королевства, коверкает слова мандаринского языка, неправильно произнося название той части города, где сосредоточено большое количество прачечных, принадлежащих мигрантам из Мандаринского царства.
95
Литл-вэль – старый портовый район Хервингемма, находящийся на полуострове, далеко выдающемся в реку. Именно из него уходили первые корабли в Конфедерацию Отцов Основателей.
96
Разновидность оптического телеграфа – устройства, передающего сообщения на расстоянии с помощью световых вспышек.
97
Сухие элементы – батареи, пришедшие на замену электролитным емкостям, которые были негерметичны и поэтому не являлись удобными для переносных осветительных устройств, так как все время должны были находиться в вертикальном положении. Патент на сухой элемент был выдан в Конфедерации Отцов Основателей в 1898 году.
98
Азбука Финли-Бриза – способ знакового кодирования, где буквы, цифры и знаки препинания заменяются чередой сигналов: длинных и коротких.
99
Телефонный ключ – переключающееся устройство, используемое для передачи сигналов азбуки Финли-Бриза при помощи электрического телеграфа или радиотелеграфа.