Читать «Смерть - дело одинокое» онлайн - страница 157
Рэй Брэдбери
68
Флэш Гордон и Бак Роджерс — герои комиксов о межпланетных приключениях.
69
Джонсоны Мартин и Оса — известные американские исследователи, писатели и продюсеры. Совершали экспедиции в страны Тихого океана и в Африку.
70
Пост Эмили (1872–1960) – американская журналистка, автор книг, статей и радиопередач о правилах хорошего тона.
71
Фербенкс Дуглас (1883–1939) – актер и продюсер, звезда Голливуда. Амплуа – благородный рыцарь. Снялся в десятках фильмов.
72
Рэй Чарльз (1891–1943) – выдающийся актер эпохи немого кино, играл благородных любовников.
73
Манджафоко – главный злодей, директор кукольного театра.
74
Пиноккио — герой фильма У. Диснея по одноименной сказке итальянского писателя Коллоди (1826–1890).
75
Гиш Лилиан (1893–1993) – американская актриса немого кино.
76
Чейни Лон (1883–1930) – звезда немого кино, играл роли злодеев, славился способностью к перевоплощению.
77
Пикфорд Мэри (1893–1979) – киноактриса, в 1910–1920-х гг. – звезда немого кино, международную известность ей принесли роли скромных сентиментальных девушек, добродетель которых непременно вознаграждалась.
78
«Вурлитцер» – музыкальный автомат, сопровождавший демонстрацию немых фильмов, названный по фамилии его создателя.
79
Фатти Арбакль (1878–1933) – американский актер немого кино, снимался в амплуа комика-толстяка.
80
«Доктор Джекил и мистер Хайд» — фильм снят по фантастической повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886) – о раздвоенности личности, сочетании доброго и порочного в одном человеке.
81
Вейдт Конрад (1893–1943) – известный киноактер немецкого происхождения, покинул Германию в 1933 г. Его амплуа – элегантно-демонические роли.
82
«Я трепещу, чего-то ожидая» <…> Кто это сказал? Леди Макбет? – Герой ошибается. Эти слова принадлежат королеве из трагедии Шекспира «Ричард II», действие II, сцена 2. Перевод М. Донского.
83
Стикс — в древнегреческой мифологии подземная река, через которую перевозили души умерших.
84
«Клуб Львов» — общественная организация бизнесменов, клубов на службе общества, основана в 1917 г. Девиз: «Свобода, разум, безопасность страны».
85
Эллис — небольшой остров в заливе Аппер-Бей близ Нью-Йорка. С 1892 по 1943 г. – главный центр по приему иммигрантов в США.
86
Энчилада — мексиканский пирожок-тортилья с начинкой из курицы, сыра, томатного соуса с перцем.
87
Конга — танец африканского происхождения, популярный на Кубе и в странах Латинской Америки. Танцующие стоят друг за другом, образуя цепочку.
88
Чикано — американец мексиканского происхождения, живущий в США.
89
«Дьюсенберг» — марка дорогого автомобиля, выпускавшегося в США с 1918 по 1937 г.
90
Армстронг Роберт — актер, игравший роль героя в первой версии фильма «Кинг-Конг» (1933).
91
Норма Десмонд — героиня фильма «Бульвар Сансет» (1950), стареющая актриса, в прошлом звезда немого кино.
92
Сосиска (идиш).
93
Пятое мая — мексиканский праздник в честь победы мексиканской армии над французскими войсками Наполеона III 5 мая 1862 г.